An-Nisa' - The Women - Die Frauen - 4:70 (Sure: 4, Vers: 70)

Sure: 4 Vers: 69Sure: 4 Vers: 71

Original Book

ذَٰلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ عَلِيمًا


Bubenheim - Elyas

Das ist die Huld von Allah, und Allah genügt als Allwissender.



Das ist die Huld Gottes. Und Gott genügt als der, der Bescheid weiß.


Ahmed Ali

This is a favour from God; and sufficient is God, the all-knowing.


Ali Ünal

Such is the grace that is from God, and God suffices as One All-Knowing (of how great that grace is, who deserves it, and the rank of those favored with it).


Amatul Rahman Omar

This is the grace from Allâh (if such companions are available). And Allâh suffices as One Who is All Knowing.



Such is the bounty of God - and none has the knowledge which God has.



That is the grace from Allah, and sufficeth Allah as Knower!


Faridul Haque

This is Allah’s munificence; and Allah is Sufficient, the All Knowing.


Hamid S. Aziz

Verily, there are some who tarry behind, and, if a mischance befalls you, they say, "Allah has been gracious to us, since we are not martyrs with them."



That (is) the grace/blessing from God, and enough/sufficient with God knowledgeable.



This is the real grace from Allah and sufficient is Allah's infinite knowledge.


Maulana Mohammad Ali

And whoever obeys Allah and the Messenger, they are with those upon whom Allah has bestowed favours from among the prophets and the truthful and the faithful and the righteous, and a goodly company are they!


Muhammad Sarwar

The favors of God are such, and He knows very well (how to reward you).



That is bounty from Allah, and Allah sufficeth as Knower.



This is grace from Allah, and sufficient is Allah as the Knower.


The Noble Koran

Such is the Bounty from Allah, and Allah is Sufficient as All-Knower.


Yusuf Ali

Such is the bounty from Allah: And sufficient is it that Allah knoweth all.


Sure: 4 Vers: 69Sure: 4 Vers: 71