An-Nisa' - The Women - Die Frauen - 4:55 (Sure: 4, Vers: 55)

Sure: 4 Vers: 54Sure: 4 Vers: 56
 

Original Book

فَمِنْهُمْ مَنْ آمَنَ بِهِ وَمِنْهُمْ مَنْ صَدَّ عَنْهُ ۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا

 

Bubenheim - Elyas

Unter ihnen gab es manche, die daran glaubten, und manche, die davon abhielten. Und die Hölle genügt als Feuerglut.

 

Khoury

Unter ihnen gab es solche, die daran glaubten, und unter ihnen gab es solche, die sich davon abwandten. Und die Hölle genügt als Feuerbrand.

 

Ahmed Ali

Then some of them believed in it, and some turned away from it; yet sufficient is Hell, the flaming Fire!

 

Ali Ünal

Among them (those belonging to Abraham’s progeny) have been and are such as truly believe in him (and therefore they believe in Muhammad who has the best claim to a relationship with Abraham, and believe in the Qur’an revealed to him), and among them are such as bar people from him (like some from among those who were given the Book before). (For the latter) Hell suffices for a blaze.

 

Amatul Rahman Omar

There are some among them who believe in it (- the Qur´ân) and there are others among them who turn away from it, and Gehenna shall suffice for burning (those who turn away).

 

Asad

and among them are such as [truly] believe in him, 72  and among them are such as have turned away from him. And nothing could be as burning as [the fire of] hell:

 

Daryabadi

Then of them were some who believed therein, and of them were some who turned aside therefrom, and Hell -will suffice as a Flame.

 

Faridul Haque

So some of them believed in it and some of them turned away from it; and sufficient is hell, a blazing fire!

 

Hamid S. Aziz

But those who believe and do right, We will make them enter gardens beneath which rivers flow, and they shall dwell therein for ever. For them therein are pure companions; We will admit into a shades, cool and deep.

 

Literal

So from them who believed with (in) Him, and from them who prevented/obstructed from Him, and enough with Hell blazing.

 

Malik

But some of them believed in it and some turned away. Sufficient is hell to burn those who turned away.

 

Maulana Mohammad Ali

Or do they envy the people for that which Allah has given them of His grace? But indeed We have given to Abraham’s children the Book and the Wisdom, and We have given them a grand kingdom.

 

Muhammad Sarwar

Some have believed, others have disbelieved and tried to prevent people from believing. For these people, only the intense fire of hell is a sufficient punishment.

 

Pickthall

And of them were (some) who believed therein and of them were (some) who turned away from it. Hell is sufficient for (their) burning.

 

Shakir

So of them is he who believes in him, and of them is he who turns away from him, and hell is sufficient to burn.

 

The Noble Koran

Of them were (some) who believed in him (Muhammad), and of them were (some) who averted their faces from him (Muhammad); and enough is Hell for burning (them).

 

Yusuf Ali

Some of them believed, and some of them averted their faces from him: And enough is Hell for a burning fire.

 

Sure: 4 Vers: 54Sure: 4 Vers: 56