An-Nisa' - The Women - Die Frauen - 4:17 (Sure: 4, Vers: 17)

Sure: 4 Vers: 16Sure: 4 Vers: 18
 

Original Book

إِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللَّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السُّوءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِنْ قَرِيبٍ فَأُولَٰئِكَ يَتُوبُ اللَّهُ عَلَيْهِمْ ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

 

Bubenheim - Elyas

Die Annahme der Reue obliegt Allah nur für diejenigen, die in Unwissenheit Böses tun und hierauf beizeiten bereuen. Deren Reue nimmt Allah an. Und Allah ist Allwissend und Allweise.

 

Khoury

Gott obliegt es, sich denen (gnädig) zuzuwenden, die aus Unwissenheit das Böse tun und die dann bald darauf bereuen. Diesen schenkt Gott Zuwendung. Gott weiß Bescheid und ist weise.

 

Ahmed Ali

God does accept repentance, but only of those who are guilty of an evil out of ignorance yet quickly repent, and God turns to them again, for God is all-knowing and all-wise.

 

Ali Ünal

God’s acceptance of repentance is only for those who commit evil due to an instance of defeat to the evil commanding soul, and then (pull themselves together and) repent shortly afterwards. It is they whose repentance God returns with forgiveness; and God is All-Knowing (of what everyone does and why), and All-Wise.

 

Amatul Rahman Omar

Verily, Allâh undertakes to accept the repentance of only those who do evil through lack of knowledge, then repent soon after. Such are the person towards whom Allâh turns with mercy. And Allâh is All-Knowing, All-Wise.

 

Asad

Verily, God s acceptance of repentance relates only to those who do evil out of ignorance and then repent before their time runs out: 15  and it is they unto whom God will turn again in His mercy - for God is all-knowing, wise;

 

Daryabadi

With Allah is the repentance of those alone who do an evil foolishly and thereafter repent speedily, surely it is they unto whom Allah shall relent. And Allah is Knowing, Wise.

 

Faridul Haque

Undoubtedly the repentance which Allah has by His grace made obligatory upon Himself to accept, is only the repentance of those who commit sin in folly and then soon repent - towards them does Allah incline in mercy; and Allah is the All Knowing, the Wise.

 

Hamid S. Aziz

O you who believe! It is not lawful for you to inherit women against their will; nor to restrain them so that you may take away part of what you gave them, unless they commit flagrant lewdness; but associate with them with kindness and equity, for if you dislike them, it may be that you dislike something wherein Allah has put much good for you.

 

Literal

But the repentance (is) at God to those (who) make/do the bad/evil with ignorance/foolishness, then they repent from near/close, so those God forgives on them, and God was/is knowledgeable, wise/judicious.

 

Malik

Repentance with Allah (right to be forgiven by Allah) is only for those who do something evil in ignorance and repent as soon as they realize it; Allah will pardon them. Allah is the Knowledgeable, Wise.

 

Maulana Mohammad Ali

And as for the two of you who are guilty of it, give them both a slight punishment; then if they repent and amend, turn aside from them. Surely Allah is ever Oft-returning (to mercy), the Merciful.

 

Muhammad Sarwar

God will only accept the repentance of those who commit evil in ignorance, if they repent immediately. God is All-knowing and All-wise.

 

Pickthall

Forgiveness is only incumbent on Allah toward those who do evil in ignorance (and) then turn quickly (in repentance) to Allah. These are they toward whom Allah relenteth. Allah is ever Knower, Wise.

 

Shakir

Repentance with Allah is only for those who do evil in ignorance, then turn (to Allah) soon, so these it is to whom Allah turns (mercifully), and Allah is ever Knowing, Wise.

 

The Noble Koran

Allah accepts only the repentance of those who do evil in ignorance and foolishness and repent soon afterwards; it is they to whom Allah will forgive and Allah is Ever All-Knower, All-Wise.

 

Yusuf Ali

Allah accept the repentance of those who do evil in ignorance and repent soon afterwards; to them will Allah turn in mercy: For Allah is full of knowledge and wisdom.

 

Sure: 4 Vers: 16Sure: 4 Vers: 18