An-Nisa' - The Women - Die Frauen - 4:161 (Sure: 4, Vers: 161)

Sure: 4 Vers: 160Sure: 4 Vers: 162
 

Original Book

وَأَخْذِهِمُ الرِّبَا وَقَدْ نُهُوا عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

 

Bubenheim - Elyas

und (weil sie) Zins nahmen, wo es ihnen doch verboten worden war, und den Besitz der Menschen in unrechter Weise aufzehrten. Und Wir haben den Ungläubigen unter ihnen schmerzhafte Strafe bereitet.

 

Khoury

Und weil sie Zins nehmen, obwohl er ihnen verboten ist; und weil sie das Vermögen der Menschen durch Betrug verzehren. Und Wir haben den Ungläubigen unter ihnen eine schmerzhafte Pein bereitet.

 

Ahmed Ali

And because they practised usury although it had been forbidden them; and for using others´ wealth unjustly. For those who are unbelievers among them We have reserved a painful punishment.

 

Ali Ünal

And because of their taking interest although it had been forbidden to them, and consuming the wealth of people in wrongful ways (such as usury, theft, usurpation, bribery, gambling, and selling God’s Revelations); and We have prepared for the unbelievers among them (those who persisted in unbelief despite all the many warnings) a painful punishment.

 

Amatul Rahman Omar

And (also on account of) their taking interest and usury though they were forbidden it, and because of their misappropriating people´s belongings. And We have prepared a woeful punishment for those among them who disbelieve.

 

Asad

and [for] their taking usury although it had been forbidden to them, and their wrongful devouring of other people's possessions. And for those from among them who [continue to] deny the truth We have readied grievous suffering.

 

Daryabadi

And also because of their taking usury whereas they were prohibited therefrom, and also because of their devouring the riches of men unlawfully. And for the infidels among them We have gotten ready a torment afflictive.

 

Faridul Haque

And because they used to take usury whereas they were forbidden from it, and they used to wrongfully devour people’s wealth; and for the disbelievers among them, We have kept prepared a painful punishment.

 

Hamid S. Aziz

Verily, We have inspired you (Muhammad) as We inspired Noah and the prophets after him, and as We inspired Abraham, and Ishmael, and Jacob, and the tribes, and Jesus, and Job, and Jonas, and Aaron, and Solomon; and to David did We give the Psalms.

 

Literal

And their taking the interest/usury , and they had been forbidden/prevented from it, and their eating the people`s properties/possessions with the falsehood (could include unjust taxes), and We prepared to the disbelievers from them, a painful torture.

 

Malik

taking of usury in spite of its prohibition, and cheating others of their properties - We made many wholesome things unlawful which were formerly lawful for them. We have prepared a painful punishment for those among them who reject faith.

 

Maulana Mohammad Ali

So for the iniquity of the Jews, We forbade them the good things which had been made lawful for them, and for their hindering many (people) from Allah’s way.

 

Muhammad Sarwar

their taking usury which was prohibited for them, and their consuming people´s property unjustly. For the unbelievers among them, We have prepared a painful torment.

 

Pickthall

And of their taking usury when they were forbidden it, and of their devouring people´s wealth by false pretences, We have prepared for those of them who disbelieve a painful doom.

 

Shakir

And their taking usury though indeed they were forbidden it and their devouring the property of people falsely, and We have prepared for the unbelievers from among them a painful chastisement.

 

The Noble Koran

And their taking of Riba (usury) though they were forbidden from taking it and their devouring of men's substance wrongfully (bribery, etc.). And We have prepared for the disbelievers among them a painful torment.

 

Yusuf Ali

That they took usury, though they were forbidden; and that they devoured men´s substance wrongfully;- we have prepared for those among them who reject faith a grievous punishment.

 

Sure: 4 Vers: 160Sure: 4 Vers: 162