An-Nisa' - The Women - Die Frauen - 4:16 (Sure: 4, Vers: 16)

Sure: 4 Vers: 15Sure: 4 Vers: 17

Original Book

وَاللَّذَانِ يَأْتِيَانِهَا مِنْكُمْ فَآذُوهُمَا ۖ فَإِنْ تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُوا عَنْهُمَا ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ تَوَّابًا رَحِيمًا


Bubenheim - Elyas

Und die beiden von euch, die es begehen, - züchtigt sie. Wenn sie dann bereuen und sich bessern, so laßt von ihnen ab. Gewiß, Allah ist Reue-Annehmend und Barmherzig.



Und wenn zwei von euch es begehen, dann fügt ihnen beiden Leid zu. Wenn sie bereuen und Besserung zeigen, dann laßt von ihnen ab. Gott schenkt Zuwendung und ist barmherzig.


Ahmed Ali

If two (men) among you are guilty of such acts then punish both of them. But if they repent and reform, let them be, for God accepts repentance and is merciful.


Ali Ünal

When two from among you have committed it, then punish them both by scolding and beating; but if they are remorseful and repent, and make amends, then withdraw from them. Assuredly, God is He Who accepts repentance and returns it with liberal forgiveness, All-Compassionate.


Amatul Rahman Omar

And if two of your males commit the same (act of indecency), then punish them both, so if they repent and amend (keeping their conduct good) then turn aside from them, verily Allâh is Oft-Returning (with compassion), Ever Merciful.



And punish [thus] both of the guilty parties; 13  but if they both repent and mend their ways, leave them alone: for, behold, God is an acceptor of repentance, a dispenser of grace. 14 



And as for those twain of you who commit it, hurt them both; then, if they repent and amend, turn away from them; verily Allah is Relenting, Merciful.


Faridul Haque

And punish them both, the man and the woman, whoever are guilty of it (adultery); then if they repent and become pious, leave them; indeed Allah is the Most Acceptor Of Repentance, Most Merciful.


Hamid S. Aziz

His forgiveness is not for those who do evil until death approaches and then he says, "Now I repent", nor yet for those who die faithless. For such We have prepared a grievous woe.



And those who (B/M), they both come/do/commit it from you, so harm them (B), so if they (B) repented, and they (B) corrected, so turn away from them, that God was/is forgiving, merciful.



And the two, whether married or unmarried, who are guilty of this offense, punish them both. If they repent and mend their ways, leave them alone. Surely Allah is the Acceptor of Repentance, Merciful.


Maulana Mohammad Ali

And as for those of your women who are guilty of an indecency, call to witness against them four (witnesses) from among you; so if they bear witness, confine them to the houses until death takes them away or Allah opens a way for them.


Muhammad Sarwar

If any two people commit fornication, punish them. If they repent and reform, let them go. God is All-forgiving and All-merciful.



And as for the two of you who are guilty thereof, punish them both. And if they repent and improve, then let them be. Lo! Allah is ever relenting, Merciful.



And as for the two who are guilty of indecency from among you, give them both a punishment; then if they repent and amend, turn aside from them; surely Allah is Oft-returning (to mercy), the Merciful.


The Noble Koran

And the two persons (man and woman) among you who commit illegal sexual intercourse, punish them both. And if they repent (promise Allah that they will never repeat, i.e. commit illegal sexual intercourse and other similar sins) and do righteous good deeds, leave them alone. Surely, Allah is Ever the One Who accepts repentance, (and He is) Most Merciful.


Yusuf Ali

If two men among you are guilty of lewdness, punish them both. If they repent and amend, Leave them alone; for Allah is Oft-returning, Most Merciful.


Sure: 4 Vers: 15Sure: 4 Vers: 17