An-Nisa' - The Women - Die Frauen - 4:159 (Sure: 4, Vers: 159)

Sure: 4 Vers: 158Sure: 4 Vers: 160
 

Original Book

وَإِنْ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ إِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِ ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا

 

Bubenheim - Elyas

Es gibt keinen unter den Leuten der Schrift, der nicht noch vor dessen Tod ganz gewiß an ihn glauben wird. Und am Tag der Auferstehung wird er über sie Zeuge sein.

 

Khoury

Und es gibt keinen unter den Leuten des Buches, der nicht noch vor seinem Tod an ihn glauben würde. Am Tag der Auferstehung wird er über sie Zeuge sein. -

 

Ahmed Ali

There is not one among the people of the Book who will not believe in it before his death; and he will be a witness over them on the Day of Resurrection.

 

Ali Ünal

Yet there is none of the People of the Book but will, before the moment of his death, (grasp the truth about Jesus and) believe in him (though that belief will be of no benefit to them then); and on the Day of Resurrection he will be a witness against them.

 

Amatul Rahman Omar

And there is none of the people of the Scripture (- the Jews and the Christians) but most certainly will believe in this (incident, that Jesus died on the cross) before his (actual) death, (while as a matter of fact they have no sure knowledge about Jesus dying on the cross). And on the Day of Resurrection he (- Jesus) will be a witness against them.

 

Asad

Yet there is not one of the followers of earlier revelation who does not, at the moment of his death, grasp the truth about Jesus; 173  and on the Day of Resurrection he [himself] shall bear witness to the truth against them.

 

Daryabadi

And there is none among the people of the Book but shall surely believe in him before his death, and on the Day of Judgement he shall be a witness against them.

 

Faridul Haque

There is not one of the People given the Book(s), who will not believe in him (Eisa ) before his Eisa´s death; and on the Day of Resurrection he will be a witness against them.

 

Hamid S. Aziz

And for their taking usury when We had forbidden it, and for their vain devouring of the wealth of people by false pretences, We have prepared for those of them who disbelieve a grievous woe.

 

Literal

And that from The Book`s people, except to believe (E) with him (Jesus) before his (the individual`s) death, and (on) the Resurrection Day, he (Jesus) will be on them a witness/testifier.

 

Malik

There is none of the People of the Book but will believe in this fact before his death; and on the Day of Resurrection Jesus will bear witness against them.

 

Maulana Mohammad Ali

Nay, Allah exalted him in His presence. And Allah is ever Mighty, Wise.

 

Muhammad Sarwar

There will be no one among the People of the Book who will not believe (a belief of no value) in him (Jesus) before their deaths. On the Day of Judgment, (Jesus) will testify against them.

 

Pickthall

There is not one of the People of the Scripture but will believe in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be a witness against them -

 

Shakir

And there is not one of the followers of the Book but most certainly believes in this before his death, and on the day of resurrection he (Isa) shall be a witness against them.

 

The Noble Koran

And there is none of the people of the Scripture (Jews and Christians), but must believe in him ['Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), as only a Messenger of Allah and a human being], before his ['Iesa (Jesus) or a Jew's or a Christian's] death (at the time of the appearance of the angel of death). And on the Day of Resurrection, he ['Iesa (Jesus)] will be a witness against them.

 

Yusuf Ali

And there is none of the People of the Book but must believe in him before his death; and on the Day of Judgment he will be a witness against them;-

 

Sure: 4 Vers: 158Sure: 4 Vers: 160