An-Nisa' - The Women - Die Frauen - 4:151 (Sure: 4, Vers: 151)

Sure: 4 Vers: 150Sure: 4 Vers: 152
 

Original Book

أُولَٰئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ حَقًّا ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُهِينًا

 

Bubenheim - Elyas

das sind die wahren Ungläubigen. Und für die Ungläubigen haben Wir schmachvolle Strafe bereitet.

 

Khoury

Das sind die wahren Ungläubigen. Und Wir haben für die Ungläubigen eine schmähliche Pein bereitet.

 

Ahmed Ali

Are verily the real unbelievers. And We have reserved for unbelievers an ignominious punishment.

 

Ali Ünal

Such are in truth unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a shameful, humiliating punishment.

 

Amatul Rahman Omar

It is these who are veritable disbelievers and We have prepared a humiliating punishment for such disbelievers.

 

Asad

it is they, they who are truly denying the truth: and for those who deny the truth We have readied shameful suffering.

 

Daryabadi

These: they are the infidels in very truth, and We have gotten ready for the infidels a torment ignominious.

 

Faridul Haque

These are the real disbelievers; and for the disbelievers We have kept prepared a disgraceful punishment.

 

Hamid S. Aziz

The people of the Book will ask you to bring down for them a book from heaven; but they asked Moses a greater thing than that, for they said, "Show us Allah openly;" but the thunderbolt caught them in their injustice. Then they chose the calf, after what had come to them of manifest signs; but We pardoned that, and gave Moses evident authority.

 

Literal

Those, they are the disbelievers truthfully , and We prepared to the disbelievers a despised torture.

 

Malik

- these are the real unbelievers and We have prepared for such unbelievers a humiliating punishment.

 

Maulana Mohammad Ali

Those who disbelieve in Allah and His messengers and desire to make a distinction between Allah and his messengers and say: We believe in some and disbelieve in others; and desire to take a course in between --

 

Muhammad Sarwar

but, in fact, they are unbelievers, and for them We have prepared a humiliating torment.

 

Pickthall

Such are disbelievers in truth; and for disbelievers We prepare a shameful doom.

 

Shakir

These it is that are truly unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a disgraceful chastisement.

 

The Noble Koran

They are in truth disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment.

 

Yusuf Ali

They are in truth (equally) unbelievers; and we have prepared for unbelievers a humiliating punishment.

 

Sure: 4 Vers: 150Sure: 4 Vers: 152