An-Nisa' - The Women - Die Frauen - 4:143 (Sure: 4, Vers: 143)

Sure: 4 Vers: 142Sure: 4 Vers: 144
 

Original Book

مُذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَا إِلَىٰ هَٰؤُلَاءِ وَلَا إِلَىٰ هَٰؤُلَاءِ ۚ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ سَبِيلًا

 

Bubenheim - Elyas

dazwischen hin und her schwankend - weder zu diesen noch zu jenen (gehörend). Und wen Allah in die Irre gehen läßt, für den wirst du keinen Weg finden.

 

Khoury

Sie schwanken dazwischen und schließen sich weder diesen noch jenen an. Und wen Gott irreführt, für den wirst du keinen Weg finden.

 

Ahmed Ali

Wavering between the two, neither with these nor with those. For them who are not given the guidance by God, you will never find a way.

 

Ali Ünal

Vacillating between (the believers) and (the unbelievers), neither with these, nor with those. Whoever God leads astray, for him you can never find a sound way (to follow).

 

Amatul Rahman Omar

Wavering between that (- disbelief and belief), belonging neither to these nor to those. And he whom Allâh causes to be ruined, you shall not find a way (of escape) for him.

 

Asad

wavering between this and that, [true] neither to these nor those. But for him whom God lets go astray thou canst never find any way.

 

Daryabadi

Wave ring between this and that; neither for this nor for that and whomsoever Allah sendeth astray, for him thou wilt never find a way.

 

Faridul Haque

Fluctuating in the middle; neither here (in faith) nor there (in disbelief); and for one whom Allah sends astray, you will not find a way.

 

Hamid S. Aziz

Verily, the hypocrites are in the lowest depths of hell-fire, and you will not find for them a help.

 

Literal

Hesitating/wavering between that, not to those and not to these, and whom God misguides, so you will not find for him a way/path.

 

Malik

- wavering between belief and disbelief, belonging neither to this nor to that. Whom Allah let go astray, you cannot find a Way for him.

 

Maulana Mohammad Ali

The hypocrites seek to deceive Allah, and He will requite their deceit to them. And when they stand up for prayer, they stand up sluggishly -- they do it only to be seen of men and remember Allah but little,

 

Muhammad Sarwar

They are hesitant people belonging to neither side. You can find no other way for one whom God has caused to go astray.

 

Pickthall

Swaying between this (and that), (belonging) neither to these nor to those. He whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not find a way for him:

 

Shakir

Wavering between that (and this), (belonging) neither to these nor to those; and whomsoever Allah causes to err, you shall not find a way for him.

 

The Noble Koran

(They are) swaying between this and that, belonging neither to these nor to those, and he whom Allah sends astray, you will not find for him a way (to the truth - Islam).

 

Yusuf Ali

(They are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom Allah leaves straying,- never wilt thou find for him the way.

 

Sure: 4 Vers: 142Sure: 4 Vers: 144