إِنَّ الْمُنَافِقِينَ يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوا إِلَى الصَّلَاةِ قَامُوا كُسَالَىٰ يُرَاءُونَ النَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ اللَّهَ إِلَّا قَلِيلًا
Gewiß, die Heuchler möchten Allah betrügen, doch ist Er es, der sie betrügt. Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen, stellen sie sich schwerfällig hin, wobei sie von den Menschen gesehen werden wollen, und gedenken Allahs nur wenig;
Die Heuchler versuchen, Gott zu betrügen; Er ist es aber, der sie betrügt. Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen, stellen sie sich nachlässig hin, wobei sie von den Menschen gesehen werden wollen, und sie gedenken Gottes nur wenig.
The hypocrites try to deceive God, but He (leads them to) deceive themselves. When they stand up for performing the service of prayer they do so indolently, only for show, and remember God but little,
The hypocrites would trick God, whereas it is God who "tricks" them (by causing them to fall into their own traps). When they rise to do the Prayer, they rise lazily, and to be seen by people (to show them that they are Muslims); and they do not remember God (within or outside the Prayer) save a little.
Verily, the hypocrites abandon Allâh but He will abandon them. And when they stand up for Prayer they stand listlessly to show off to the people (that they worship) yet they remember Allâh but little.
Behold, the hypocrites seek to deceive God - the while it is He who causes them to be deceived [by themselves]. 158 And when they rise to pray, they rise reluctantly, only to be seen and praised by men, remembering God but seldom,
Verily the hypocrites would beguile Allah, whereas it is He who beguileth them, ; and when they stand up to prayer, they stand up languidly, making a show to the people, and they remember not Allah but little.
Undoubtedly the hypocrites, in their fancy, seek to deceive Allah whereas He will extinguish them while making them oblivious; and when they stand up for prayer, they do it unwillingly and for others to see, and they do not remember Allah except a little.
O you who believe! Take not disbelievers for friends rather than believers; do you wish to give Allah a proof (or warrant) against you?
That the hypocrites deceive God, and He is deceiving them, and if they got up to the prayers, they got up lazy, they pretend/show off (to) the people, and they do not mention/remember God except a little.
Surely the hypocrites try to deceive Allah, whereas, in fact, He has reverted their deception to them; when they stand up for Salah they stand reluctantly, merely to be seen by people and do not remember Allah but a little
Those who wait (for misfortunes) for you. Then if you have a victory from Allah they say: Were we not with you? And if there is a chance for the disbelievers, they say: Did we not prevail over you and defend you from the believers? So Allah will judge between you on the day of Resurrection. And Allah will by no means give the disbelievers a way against the believers.
The hypocrites try to deceive God but He, in fact, deceives them. They stand up in prayer lazily just to show that they pray, but, in truth they remember God very little.
Lo! the hypocrites seek to beguile Allah, but it is He Who beguileth them. When they stand up to worship they perform it languidly and to be seen of men, and are mindful of Allah but little;
Surely the hypocrites strive to deceive Allah, and He shall requite their deceit to them, and when they stand up to prayer they stand up sluggishly; they do it only to be seen of men and do not remember Allah save a little.
Verily, the hypocrites seek to deceive Allah, but it is He Who deceives them. And when they stand up for As-Salat (the prayer), they stand with laziness and to be seen of men, and they do not remember Allah but little.
The Hypocrites - they think they are over-reaching Allah, but He will over-reach them: When they stand up to prayer, they stand without earnestness, to be seen of men, but little do they hold Allah in remembrance;