An-Nisa' - The Women - Die Frauen - 4:14 (Sure: 4, Vers: 14)

Sure: 4 Vers: 13Sure: 4 Vers: 15
 

Original Book

وَمَنْ يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُ يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيهَا وَلَهُ عَذَابٌ مُهِينٌ

 

Bubenheim - Elyas

Wer sich aber Allah und Seinem Gesandten widersetzt und Seine Grenzen überschreitet, den läßt Er in ein Feuer eingehen, ewig darin zu bleiben; und für ihn gibt es schmachvolle Strafe.

 

Khoury

Und wer gegen Gott und seinen Gesandten ungehorsam ist und seine Rechtsbestimmungen übertritt, den läßt Er in ein Feuer eingehen; darin wird er ewig weilen. Und bestimmt ist für ihn eine schmähliche Pein.

 

Ahmed Ali

Those who disobey God and the Prophet and exceed the bounds of law, will be taken to Hell and abide there for ever and shall suffer despicable punishment.

 

Ali Ünal

But whoever disobeys God and His Messenger and exceeds His bounds, God will admit him into a Fire, to abide therein, and for him is a shameful, humiliating punishment.

 

Amatul Rahman Omar

But whoso disobeys Allâh and His Messenger and transgresses the limits imposed by Him He will make him enter Fire where he shall abide long, and for him is a humiliating punishment.

 

Asad

And whoever rebels against God and His Apostle and transgresses His bounds, him will He commit unto fire, therein to abide: and shameful suffering awaits him.

 

Daryabadi

And whosoever disobeyeth Allah and His apostle, and transgresseth His statutes, him He shall cause to enter the Fire, as an abider therein; and unto him shall be a torment ignominous.

 

Faridul Haque

And whoever disobeys Allah and His Noble Messenger and crosses all His limits - Allah will put him in the fire (of hell), in which he will remain forever; and for him is a disgraceful punishment.

 

Hamid S. Aziz

And if two of you commit it, then punish them both; but if they repent and amend, leave them alone, verily, Allah is easily Relenting, Merciful.

 

Literal

And who disobeys God and His messenger and transgresses His limits/boundaries, He makes him enter a fire immortally/eternally in it, and to him (is) a despised torture.

 

Malik

But the ones who disobey Allah and His Rasool and transgress His limits will be cast to Hellfire to live therein forever, and they shall have a humiliating punishment.

 

Maulana Mohammad Ali

These are Allah’s limits. And whoever obeys Allah and His Messenger, He will admit him to Gardens wherein flow rivers, to abide in them. And this is the great achievement.

 

Muhammad Sarwar

Whoever disobeys God and His Messenger and breaks His rules will be admitted to the fire wherein they will live forever, suffering a humiliating torment.

 

Pickthall

And whoso disobeyeth Allah and His messenger and transgresseth His limits, He will make him enter Fire, where he will dwell for ever; his will be a shameful doom.

 

Shakir

And whoever disobeys Allah and His Messenger and goes beyond His limits, He will cause him to enter fire to abide in it, and he shall have an abasing chastisement.

 

The Noble Koran

And whosoever disobeys Allah and His Messenger (Muhammad), and transgresses His limits, He will cast him into the Fire, to abide therein; and he shall have a disgraceful torment.

 

Yusuf Ali

But those who disobey Allah and His Messenger and transgress His limits will be admitted to a Fire, to abide therein: And they shall have a humiliating punishment.

 

Sure: 4 Vers: 13Sure: 4 Vers: 15