An-Nisa' - The Women - Die Frauen - 4:139 (Sure: 4, Vers: 139)

Sure: 4 Vers: 138Sure: 4 Vers: 140
 

Original Book

الَّذِينَ يَتَّخِذُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۚ أَيَبْتَغُونَ عِنْدَهُمُ الْعِزَّةَ فَإِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا

 

Bubenheim - Elyas

(sie,) die die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren nehmen. Begehren sie (etwa) Macht bei ihnen (zu finden)? Gewiß, alle Macht gehört Allah.

 

Khoury

(sie), die sich die Ungläubigen anstelle der Gläubigen zu Freunden nehmen. Suchen sie denn bei ihnen die Macht? Alle Macht gehört Gott.

 

Ahmed Ali

Do those who take unbelievers as their friends in preference to the faithful seek power from them? But all power belongs to God.

 

Ali Ünal

(The hypocrites are) those who take unbelievers for confidants, guardians and allies in preference to the believers: do they seek might and glory in being together with them? (If so, let them know that) might and glory belong altogether to God.

 

Amatul Rahman Omar

Do those who hold the disbelievers for friends to the exclusion of the believers, seek honour at their hands? Let them remember that all honour truly belongs to Allâh alone.

 

Asad

As for those who take the deniers of the truth for their allies in preference to the believers - do they hope to be honoured by them when, behold, all honour belongs to God [alone]? 154 

 

Daryabadi

Those who take infidels for, friends, instead of the believers. Seek thy honour with them verily then honour is Allah´s altogether.

 

Faridul Haque

Those who leave the Muslims to befriend the disbelievers; do they seek honour from them? Then (know that) undoubtedly all honour is for Allah.

 

Hamid S. Aziz

Those who lie in wait for you, and if the victory be your s from Allah, say, "Were we not with you?" and if the unbelievers have a chance of success, they say, "Did we not gain an advantage over you, and defend you from the believers?" But Allah shall judge between you on the Day of Resurrection; for Allah will not give the faithless a way against the faithful.

 

Literal

Those who take the disbelievers (as) allies from other than the believers, do they wish/desire at them the glory/dignity , so that the glory/dignity (is) all to God.

 

Malik

who choose the unbelievers to be their protectors rather than believers. Are they seeking honor in being with them? Whereas all honor belongs to Allah Alone.

 

Maulana Mohammad Ali

Give news to the hypocrites that for them is a painful chastisement --

 

Muhammad Sarwar

Do those who establish friendship with the disbelievers instead of the believers seek honor? Let them know that all honor belongs to God.

 

Pickthall

Those who chose disbelievers for their friends instead of believers! Do they look for power at their hands? Lo! all power appertaineth to Allah.

 

Shakir

Those who take the unbelievers for guardians rather than believers. Do they seek honor from them? Then surely all honor is for Allah.

 

The Noble Koran

Those who take disbelievers for Auliya' (protectors or helpers or friends) instead of believers, do they seek honour, power and glory with them? Verily, then to Allah belongs all honour, power and glory.

 

Yusuf Ali

Yea, to those who take for friends unbelievers rather than believers: is it honour they seek among them? Nay,- all honour is with Allah.

 

Sure: 4 Vers: 138Sure: 4 Vers: 140