An-Nisa' - The Women - Die Frauen - 4:135 (Sure: 4, Vers: 135)

Sure: 4 Vers: 134Sure: 4 Vers: 136
 

Original Book

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا قَوَّامِينَ بِالْقِسْطِ شُهَدَاءَ لِلَّهِ وَلَوْ عَلَىٰ أَنْفُسِكُمْ أَوِ الْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ ۚ إِنْ يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيرًا فَاللَّهُ أَوْلَىٰ بِهِمَا ۖ فَلَا تَتَّبِعُوا الْهَوَىٰ أَنْ تَعْدِلُوا ۚ وَإِنْ تَلْوُوا أَوْ تُعْرِضُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا

 

Bubenheim - Elyas

O die ihr glaubt, seid Wahrer der Gerechtigkeit, Zeugen für Allah, auch wenn es gegen euch selbst oder die Eltern und nächsten Verwandten sein sollte! Ob er (der Betreffende) reich oder arm ist, so steht Allah beiden näher. Darum folgt nicht der Neigung, daß ihr nicht gerecht handelt! Wenn ihr (die Wahrheit) verdreht oder euch (davon) abwendet, gewiß, so ist Allah dessen, was ihr tut, Kundig.

 

Khoury

O ihr, die ihr glaubt, tretet für die Gerechtigkeit ein und legt Zeugnis für Gott ab, auch wenn es gegen euch selbst oder gegen die Eltern und die Angehörigen sein sollte. Wenn es sich um einen Reichen oder einen Armen handelt, so hat Gott eher Anspruch auf beide; folgt also nicht (euren) Neigungen, anstatt gerecht zu sein. Wenn ihr (das Zeugnis) verdreht oder davon ablaßt, so hat Gott Kenntnis von dem, was ihr tut.

 

Ahmed Ali

O you who believe, be custodians of justice (and) witnesses for God, even though against yourselves or your parents or your relatives. Whether a man be rich or poor, God is his greater well-wisher than you. So follow not the behests of lust lest you swerve from justice; and if you prevaricate or avoid (giving evidence), God is cognisant of all that you do.

 

Ali Ünal

O you who believe! Be upholders and standard-bearers of justice, bearing witness to the truth for God’s sake, even though it be against your own selves, or parents or kindred. Whether the person concerned be rich or poor, (bear in mind that) God is nearer to them (than you are and more concerned with their well-being). So do not (in expectation of some gain from the rich or out of misplaced compassion for the poor) follow your own desires lest you swerve from justice. If you distort (the truth) or decline (to bear truthful witness), then know that God is fully aware of all that you do.

 

Amatul Rahman Omar

O you who believe! be strict observers of justice, bearers of true evidence for the sake of Allâh, even though it be against yourselves or (against your) parents or near of kin; (let neither of the parties) whether (the one against whom or the one in favour of whom you bear evidence) be rich or poor (weigh with yourself). (Bear in mind) Allâh is more regardful of them both (than you are), therefore, do not follow your low desires in order to be able to do justice. And if you distort or evade (true evidence) remember Allâh is Well-Aware of what you do.

 

Asad

O YOU who have attained to faith! Be ever steadfast in upholding equity, bearing witness to the truth for the sake of God, even though it be against your own selves or your parents and kinsfolk. Whether the person concerned be rich or poor, God's claim takes precedence over [the claims of] either of them. 150  Do not, then, follow your own desires, lest you swerve from justice: for if you distort [the truth], behold God is indeed aware of all that you do!

 

Daryabadi

O Ye who believe! be ye maintainers of justice, bearers of testimony for Allah´s sake, though it be against yourselves or your parents or kindred. Be he rich or poor, Allah is nigher unto either wherefore follow not the passion, lest ye deviate. If ye incline or turn away, then verily of that which ye work Allah is ever Aware.

 

Faridul Haque

O People who Believe! Be firm in establishing justice, giving witness for Allah, even if it is harmful to yourselves or parents or relatives; whether the one you testify against is wealthy or poor, for in any case Allah has the greater right over it; then do not follow your wishes for you may stray from the truth; and if you distort testimony or turn away, then Allah is Well Aware of your deeds.

 

Hamid S. Aziz

Verily, those who believe and then disbelieve, and then again believe and then disbelieve, and then increase in disbelief, Allah will never pardon them, nor will He guide them in the Way.

 

Literal

You, you those who believed, be/become (P) standing with the just/equitable, testifying/witnessing to God, and even if on (against) your selves, or the parents, and the nearest/closest, if (he) was/is rich or poor, so God (is) more worthy/deserving with them (B), so do not follow the self attraction for desire, love and lust/deviation from propriety that you be just/equitable, and if you twist/turn , or you oppose, so then God was/is with what you make/do an expert/experienced.

 

Malik

O believers! Stand firm for justice and bear true witness for the sake of Allah, even though it be against yourselves, your parents or your relatives. It does not matter whether the party is rich or poor - Allah is well wisher of both. So let not your selfish desires swerve you from justice. If you distort your testimony or decline to give it, then you should remember that Allah is fully aware of your actions.

 

Maulana Mohammad Ali

Whoever desires the reward of this world -- then with Allah is the reward of this world and the Hereafter. And Allah is ever Hearing, Seeing.

 

Muhammad Sarwar

Believers, be the supporters of justice and the testify to what you may have witnessed, for the sake of God, even against yourselves, parents, and relatives; whether it be against the rich or the poor. God must be given preference over them. Let not your desires cause you to commit injustice. If you deviate from the truth in your testimony, or decline to give your testimony at all, know that God is Well Aware of what you do.

 

Pickthall

O ye who believe! Be ye staunch in justice, witnesses for Allah, even though it be against yourselves or (your) parents or (your) kindred, whether (the case be of) a rich man or a poor man, for Allah is nearer unto both (them ye are). So follow not passion lest ye lapse (from truth) and if ye lapse or fall away, then lo! Allah is ever Informed of what ye do.

 

Shakir

O you who believe! be maintainers of justice, bearers of witness of Allah´s sake, though it may be against your own selves or (your) parents or near relatives; if he be rich or poor, Allah is nearer to them both in compassion; therefore do not follow (your) low desires, lest you deviate; and if you swerve or turn aside, then surely Allah is aware of what you do.

 

The Noble Koran

O you who believe! Stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even though it be against yourselves, or your parents, or your kin, be he rich or poor, Allah is a Better Protector to both (than you). So follow not the lusts (of your hearts), lest you may avoid justice, and if you distort your witness or refuse to give it, verily, Allah is Ever Well-Acquainted with what you do.

 

Yusuf Ali

O ye who believe! stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even as against yourselves, or your parents, or your kin, and whether it be (against) rich or poor: for Allah can best protect both. Follow not the lusts (of your hearts), lest ye swerve, and if ye distort (justice) or decline to do justice, verily Allah is well-acquainted with all that ye do.

 

Sure: 4 Vers: 134Sure: 4 Vers: 136