An-Nisa' - The Women - Die Frauen - 4:134 (Sure: 4, Vers: 134)

Sure: 4 Vers: 133Sure: 4 Vers: 135
 

Original Book

مَنْ كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا فَعِنْدَ اللَّهِ ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا بَصِيرًا

 

Bubenheim - Elyas

Wer immer die Belohnung des Diesseits will, so ist bei Allah die Belohnung des Diesseits und des Jenseits. Allah ist Allhörend und Allsehend.

 

Khoury

Wenn einer den Lohn des Diesseits will, so besteht bei Gott der Lohn des Diesseits und des Jenseits. Gott hört und sieht alles.

 

Ahmed Ali

Whosoever desires a reward of this world (should remember) that with God are rewards of this world and the next; and God hears all and sees everything.

 

Ali Ünal

If one desires the reward of this world, (let him know that) with God is the reward of this world and the Hereafter. God is indeed All-Hearing, All-Seeing.

 

Amatul Rahman Omar

Whosoever seeks the reward of this world let him know that the reward of this world and (that of) the Hereafter is with Allâh. Allâh is All-Hearing, All-Seeing.

 

Asad

If one desires the rewards of this world, [let him remember that] with God are the rewards of [both] this world and the life to come: and God is indeed all-hearing, all-seeing.

 

Daryabadi

Whosoever seeketh the reward of this world, with Allah is the reward of this world and of the Hereafter; and Allah is ever Hearing, Beholding.

 

Faridul Haque

Whoever desires the reward of this world, then with Allah only lie both - the rewards of this world and of the Hereafter; and Allah is All Hearing, All Seeing.

 

Hamid S. Aziz

O you who believe! Believe in Allah and His Messengers, and the Book (Scripture) which He hath revealed to His Messenger, and the Book (Scripture) which He sent down before you; for whoever disbelieves in Allah, and His angels, and His Messenger, and the last day, has strayed far into error.

 

Literal

Who was/is wanting the present world`s reward/compensation , so at God (is) the present world`s and the end`s (others life`s) reward/compensation , and God was/is hearing/listening, seeing/ knowing/understanding.

 

Malik

Anyone who desires the reward of this world should know that Allah possesses the rewards of both, this world and the hereafter. Allah hears all and sees all.

 

Maulana Mohammad Ali

If He please, He will take you away, O people, and bring others. And Allah is ever Powerful to do that.

 

Muhammad Sarwar

Be it known to those who want worldly rewards that God holds the rewards for this life as well as the life to come. God is All-hearing and All-seeing.

 

Pickthall

Whoso desireth the reward of the world, (let him know that) with Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever Hearer, Seer.

 

Shakir

Whoever desires the reward of this world, then with Allah is the reward of this world and the hereafter; and Allah is Hearing, Seeing.

 

The Noble Koran

Whoever desires a reward in this life of the world, then with Allah (Alone and none else) is the reward of this worldly life and of the Hereafter. And Allah is Ever All-Hearer, All-Seer.

 

Yusuf Ali

If any one desires a reward in this life, in Allah´s (gift) is the reward (both) of this life and of the hereafter: for Allah is He that heareth and seeth (all things).

 

Sure: 4 Vers: 133Sure: 4 Vers: 135