An-Nisa' - The Women - Die Frauen - 4:133 (Sure: 4, Vers: 133)

Sure: 4 Vers: 132Sure: 4 Vers: 134
 

Original Book

إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِآخَرِينَ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرًا

 

Bubenheim - Elyas

Wenn Er will, läßt Er euch vergehen, ihr Menschen, und bringt andere. Allah hat dazu die Macht.

 

Khoury

Wenn Er will, läßt Er euch, ihr Menschen, fortgehen und andere nachrücken. Gott hat dazu die Macht.

 

Ahmed Ali

He could take you away if He will, O men, and replace you with others: God has the power to do so.

 

Ali Ünal

If He wills, He can remove you, O humankind, and bring in others in your place. God is entirely Able to do that.

 

Amatul Rahman Omar

If He so will He can make you pass away, O people! and bring another people (in your stead), and Allâh is Possessor of power to do all this.

 

Asad

If He so wills, He can cause you, O mankind, to disappear, and bring forth other beings [in your stead]: for God has indeed the power to do this.

 

Daryabadi

If He will, He will take you away, O mankind! and bring forward others; and over that Allah is ever Potent.

 

Faridul Haque

O people! He can remove you and bring others, if He wills; and Allah is Able to do that.

 

Hamid S. Aziz

O you who believe! Be you steadfast in justice, witnesses for Allah, though it is against yourselves, or your parents, or your kindred, be it rich or poor, for Allah is nearer both than either. Follow not, then, lusts (prejudices, superstitions, passions), so as to act unjustly (or with bias); but if you swerve or turn aside, Allah is well Aware of what you do.

 

Literal

If He wills/wants He makes you go away, you the people, and He comes with others, and God was/is on that capable/able.

 

Malik

If He wanted He could destroy you all, O mankind, and bring others. Allah has the power to do so.

 

Maulana Mohammad Ali

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah suffices as having charge of affairs.

 

Muhammad Sarwar

Had God wanted He could have destroyed you all and replaced you by another people; He has the power to do so.

 

Pickthall

If He will, He can remove you, O people, and produce others (in your stead). Allah is Able to do that.

 

Shakir

If He please, He can make you pass away, O people! and bring others; and Allah has the power to do this.

 

The Noble Koran

If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever All-Potent over that.

 

Yusuf Ali

If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do.

 

Sure: 4 Vers: 132Sure: 4 Vers: 134