An-Nisa' - The Women - Die Frauen - 4:124 (Sure: 4, Vers: 124)

Sure: 4 Vers: 123Sure: 4 Vers: 125
 

Original Book

وَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ مِنْ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ نَقِيرًا

 

Bubenheim - Elyas

Wer aber, sei es Mann oder Frau, etwas an rechtschaffenen Werken tut, und dabei gläubig ist, jene werden in den (Paradies)garten eingehen, und es wird ihnen nicht ein Dattelkerngrübchen Unrecht zugefügt.

 

Khoury

Diejenigen, die etwas von den guten Werken tun, ob Mann oder Weib, und dabei gläubig sind, werden ins Paradies eingehen, und ihnen wird nicht ein Dattelgrübchen Unrecht getan.

 

Ahmed Ali

But he who performs good deeds, whether man or a woman, and is a believer, will surely enter Paradise, and none shall be deprived even of an iota of his reward.

 

Ali Ünal

And whoever does deeds of righteousness, whether male or female, and is a (true) believer – such will enter Paradise, and they will not be wronged by even so little as (would fill) the groove of a date-stone.

 

Amatul Rahman Omar

But whosoever does deeds of righteousness be it male or female, provided he (or she) is a believer, it is these, then who shall enter Paradise and shall not be treated unjustly even (so much as) the groove in a date-stone.

 

Asad

whereas anyone - be it man or woman - who does [whatever he can] of good deeds and is a believer withal, shall enter paradise, and shall not be wronged by as much as [would fill] the groove of a date-stone.

 

Daryabadi

And whosoever worketh of righteous works, male or female, and is a believer, these shall enter the Garden and shall not be wronged a speck.

 

Faridul Haque

And whoever does some good deeds, be it a man or woman, and is a Muslim, will be admitted to Paradise and they will not be wronged even to the extent of one sesame.

 

Hamid S. Aziz

And to Allah belongs all that is in the heavens and in the earth, and Allah encompasses all things.

 

Literal

And who makes/does from the correct/righteous deeds from a male or a female, and he is believing, so those enter the Paradise, and they are not being caused injustice/oppression to (in the amount of) a peck in a seed/stone.

 

Malik

But the one who do righteous deeds, whether a male or a female - provided he or she is a believer - shall enter paradise and will not be harmed a speck.

 

Maulana Mohammad Ali

It will not be in accordance with your vain desires nor the vain desires of the People of the Book. Whoever does evil, will be requited for it and will not find for himself besides Allah a friend or a helper.

 

Muhammad Sarwar

Any believer, male or female, who acts righteously, will enter Paradise and will not suffer the least bit of injustice.

 

Pickthall

And whoso doeth good works, whether of male or female, and he (or she) is a believer, such will enter paradise and they will not be wronged the dint in a date-stone.

 

Shakir

And whoever does good deeds whether male or female and he (or she) is a believer-- these shall enter the garden, and they shall not be dealt with a jot unjustly.

 

The Noble Koran

And whoever does righteous good deeds, male or female, and is a true believer in the Oneness of Allah (Muslim), such will enter Paradise and not the least injustice, even to the size of a Naqira (speck on the back of a date-stone), will be done to them.

 

Yusuf Ali

If any do deeds of righteousness,- be they male or female - and have faith, they will enter Heaven, and not the least injustice will be done to them.

 

Sure: 4 Vers: 123Sure: 4 Vers: 125