An-Nisa' - The Women - Die Frauen - 4:105 (Sure: 4, Vers: 105)

Sure: 4 Vers: 104Sure: 4 Vers: 106
 

Original Book

إِنَّا أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ بِمَا أَرَاكَ اللَّهُ ۚ وَلَا تَكُنْ لِلْخَائِنِينَ خَصِيمًا

 

Bubenheim - Elyas

Gewiß, Wir haben dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, damit du zwischen den Menschen richtest auf Grund dessen, was Allah dir gezeigt hat. Sei kein Verfechter für die Verräter!

 

Khoury

Wir haben zu dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, damit du zwischen den Menschen nach dem urteilst, was Gott dich hat sehen lassen. Und sei nicht ein Anwalt der Verräter,

 

Ahmed Ali

We have sent down to you the Book containing the truth, in whose light you should judge among the people as God has shown you, and do not be a contender for deceivers.

 

Ali Ünal

Surely We have sent down to you the Book with the truth (embodying it, with nothing false in it), so that you should judge between people according to how God has shown you. So do not be a pleader on behalf of those who betray their trust.

 

Amatul Rahman Omar

We have surely revealed to you this perfect Book comprising the truth, that you judge between the people (enlightened) by that knowledge which Allâh has given you, and do not become a partisan of the dishonest.

 

Asad

BEHOLD, We have bestowed upon thee from on high this divine writ, setting forth the truth, so that thou mayest judge between people in accordance with what God has taught thee. 133  Hence, do no contend with those who are false to their trust,

 

Daryabadi

Verily We! We have sent down the Book unto thee With truth that thou mightest judge between people by that which Allah hath shewn thee; and be not thou On behalf of the deceivers a pleader.

 

Faridul Haque

We have indeed sent down the true Book towards you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), so that you may judge between men, in the way Allah may show you; and do not plead on behalf of the treacherous.

 

Hamid S. Aziz

And contend (argue) not for those who defraud themselves; for Allah loves not him who is a fraudulent sinner.

 

Literal

That We have descended to you The Book with the truth to judge/rule between the people with what God showed you, and do not be to the betrayers an arguer .

 

Malik

We have revealed to you the Book with the Truth so that you may judge between people in accordance with the Right Way which Allah has shown you, so be not an advocate for those who betray trust;

 

Maulana Mohammad Ali

And be not weak-hearted in pursuit of the enemy. If you suffer they (too) suffer as you suffer, and you hope from Allah what they hope not. And Allah is ever Knowing, Wise.

 

Muhammad Sarwar

We have revealed to you the Book in all Truth so that you judge among people by the laws of God. However, never defend the treacherous ones.

 

Pickthall

Lo! We reveal unto thee the Scripture with the truth, that thou mayst judge between mankind by that which Allah showeth thee. And be not thou a pleader for the treacherous;

 

Shakir

Surely We have revealed the Book to you with the truth that you may judge between people by means of that which Allah has taught you; and be not an advocate on behalf of the treacherous.

 

The Noble Koran

Surely, We have sent down to you (O Muhammad) the Book (this Qur'an) in truth that you might judge between men by that which Allah has shown you (i.e. has taught you through Divine Inspiration), so be not a pleader for the treacherous.

 

Yusuf Ali

We have sent down to thee the Book in truth, that thou mightest judge between men, as guided by Allah: so be not (used) as an advocate by those who betray their trust;

 

Sure: 4 Vers: 104Sure: 4 Vers: 106