Az-Zumar - The Companies - Die Scharen - 39:59 (Sure: 39, Vers: 59)

Sure: 39 Vers: 58Sure: 39 Vers: 60
 

Original Book

بَلَىٰ قَدْ جَاءَتْكَ آيَاتِي فَكَذَّبْتَ بِهَا وَاسْتَكْبَرْتَ وَكُنْتَ مِنَ الْكَافِرِينَ

 

Bubenheim - Elyas

- "Aber ja! Meine Zeichen sind doch zu dir gekommen. Da hast du sie für Lüge erklärt und dich hochmütig verhalten und hast zu den Ungläubigen gehört."

 

Khoury

- »Aber meine Zeichen sind doch zu dir gekommen. Da hast du sie für Lüge erklärt und dich hochmütig gezeigt, und du bist einer der Ungläubigen gewesen.«

 

Ahmed Ali

Why, My revelations had come to you, but you denied them and were filled with pride, and were among the disbelievers.

 

Ali Ünal

(But God will answer): "No, indeed! My Revelations and signs (of the truth) did come to you, but you denied them, and grew in arrogance (so as not to confirm them), and you proved yourself to be one of the unbelievers."

 

Amatul Rahman Omar

(God will say,) `No! this cannot be. There did come to you My Messages but you cried them lies and you behaved arrogantly and were of the disbelievers.´

 

Asad

[But God will reply:] "Yea, indeed! My messages did come unto thee; but thou gayest them the lie, and wert filled with false pride, and wert among those who deny the truth!"

 

Daryabadi

Yea! surely there came Unto thee My revelations, but thou beliedest them and wast stiff-necked and wast of the infidels.

 

Faridul Haque

It will be said to him, “Surely yes, why not?* My signs did come to you, so you denied them and you were haughty and you were a disbeliever.” (They will be mocked at.)

 

Hamid S. Aziz

(But the answer will be,) "Nay! For My revelations came to you, but you rejected them, and were haughty and you were among the unbelievers."

 

Literal

Yes/certainly, My evidences/verses came to you, so you lied/denied/falsified with it, and you became arrogant, and you were from the disbelievers.

 

Malik

Then Allah will say to him: "My revelations did come to you; but you denied them, were arrogant and you were among the disbelievers."

 

Maulana Mohammad Ali

Or it should say, when it sees the chastisement: Had I another chance I should be a doer of good.

 

Muhammad Sarwar

God will reply to the soul, "My revelations had certainly come to you but you rejected them. You were puffed-up with pride and you became an unbeliever".

 

Pickthall

(But now the answer will be): Nay, for My revelations came unto thee, but thou didst deny them and wast scornful and wast among the disbelievers.

 

Shakir

Aye! My communications came to you, but you rejected them, and you were proud and you were one of the unbelievers.

 

The Noble Koran

Yes! Verily, there came to you My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and you denied them, and were proud and were among the disbelievers.

 

Yusuf Ali

"(The reply will be:) ´Nay, but there came to thee my Signs, and thou didst reject them: thou wast Haughty, and became one of those who reject faith!´"

 

Sure: 39 Vers: 58Sure: 39 Vers: 60