Al-Ahzab - The Allies - Die Gruppierungen - 33:58 (Sure: 33, Vers: 58)

Sure: 33 Vers: 57Sure: 33 Vers: 59
 

Original Book

وَالَّذِينَ يُؤْذُونَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوا فَقَدِ احْتَمَلُوا بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُبِينًا

 

Bubenheim - Elyas

Und diejenigen, die den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen Leid zufügen für etwas, was sie nicht begangen haben, laden damit Verleumdung und offenkundige Sünde auf sich.

 

Khoury

Und diejenigen, die den gläubigen Männern und Frauen Leid zufügen für etwas, was sie nicht begangen haben, laden auf sich eine Verleumdung und eine offenkundige Schuld.

 

Ahmed Ali

Those who slander believing men and women for what they have not done, will bear the burden of calumny and clear iniquity.

 

Ali Ünal

And those who affront believing men and believing women without their having done any wrong to deserve it, they have surely burdened themselves with calumny and a blatant sin.

 

Amatul Rahman Omar

And those who malign believing men and believing women for no fault of theirs, are guilty of false accusation and bear the burden of flagrant sin.

 

Asad

And as for those who malign believing men and believing women without their having done any wrong - they surely burden themselves with the guilt of calumny, and [thus] with a flagrant sin!

 

Daryabadi

And those who annoy the believing men and the believing women, without their earning it, shall surely bear the guilt of calumny and manifest sin.

 

Faridul Haque

And those who unnecessarily harass Muslim men and women, have burdened themselves with slander and open sin.

 

Hamid S. Aziz

Surely, those who speak evil things of Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating chastisement.

 

Literal

And those who harm mildly/harm the believers (M) and the believers (F) without what they earned/acquired (unjustly) , so they had endured/burdened falsehood/slander , and a clear/evident sin/crime.

 

Malik

And those who annoy believing men and believing women, for no fault of theirs, shall bear the guilt of slander and an evident sin.

 

Maulana Mohammad Ali

Surely those who annoy Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the Hereafter, and He has prepared for them an abasing chastisement.

 

Muhammad Sarwar

Those who annoy the believing men and women without reason will bear the sin for a false accusation, a manifest offense.

 

Pickthall

And those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin.

 

Shakir

And those who speak evil things of the believing men and the believing women without their having earned (it), they are guilty indeed of a false accusation and a manifest sin.

 

The Noble Koran

And those who annoy believing men and women undeservedly, bear on themselves the crime of slander and plain sin.

 

Yusuf Ali

And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin.

 

Sure: 33 Vers: 57Sure: 33 Vers: 59