Al-Ahzab - The Allies - Die Gruppierungen - 33:57 (Sure: 33, Vers: 57)

Sure: 33 Vers: 56Sure: 33 Vers: 58
 

Original Book

إِنَّ الَّذِينَ يُؤْذُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُهِينًا

 

Bubenheim - Elyas

Diejenigen, die Allah und Seinem Gesandten Leid zufügen, verflucht Allah im Diesseits und Jenseits, und für sie hat Er schmachvolle Strafe bereitet.

 

Khoury

Diejenigen, die Gott und seinem Gesandten Leid zufügen, verflucht Gott im Diesseits und Jenseits, und für sie hat Er eine schmähliche Pein bereitet.

 

Ahmed Ali

Those who offend God and His Prophet will be damned in this world and the next. There is a shameful punishment ready for them.

 

Ali Ünal

Those who affront God and His Messenger (through disrespect for Him in words and acts and for His Messenger and Islamic values), God certainly curses them (excludes them from His mercy) in this world and the Hereafter, and has prepared for them a shameful, humiliating punishment.

 

Amatul Rahman Omar

Verily, those who malign Allâh and His Messenger (and are guilty of false accusation), Allâh has condemned them in this world and in the next and He has prepared a humiliating punishment for them.

 

Asad

Verily, as for those who [knowingly] affront God and His Apostle - God will reject them 73  in this world and in the life to come; and shameful suffering will He ready for them.

 

Daryabadi

Verily those who annoy Allah and His apostle, --Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath gotten ready for them a torment Ignominious.

 

Faridul Haque

Indeed those who trouble Allah and His Noble Messenger – upon them is Allah’s curse in the world and in the Hereafter, and Allah has kept prepared a disgraceful punishment for them. (To disrespect / trouble the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is blasphemy.)

 

Hamid S. Aziz

Surely Allah and His angels bless the Prophet; O you who believe! Call for Divine blessings on him and salute him with a becoming salutation.

 

Literal

That truly those who harm mildly God and His messengers, God cursed/humiliated them in the present world, and the end (other life), and He prepared for them a disgracing/degrading torture.

 

Malik

Surely those who annoy Allah and His Rasool, are cursed by Allah in this world and in the hereafter. He has prepared for them a humiliating punishment.

 

Maulana Mohammad Ali

Surely Allah and His angels bless the Prophet. O you who believe, call for blessings on him and salute him with a (becoming) salutation.

 

Muhammad Sarwar

Those who annoy God and His Messenger will be condemned by God in this life and in the life to come. He has prepared for them a humiliating torment.

 

Pickthall

Lo! those who malign Allah and His messenger, Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath prepared for them the doom of the disdained.

 

Shakir

Surely (as for) those who speak evil things of Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the here after, and He has prepared for them a chastisement bringing disgrace.

 

The Noble Koran

Verily, those who annoy Allah and His Messenger Allah has cursed them in this world, and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating torment.

 

Yusuf Ali

Those who annoy Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this World and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating Punishment.

 

Sure: 33 Vers: 56Sure: 33 Vers: 58