Al-Ahzab - The Allies - Die Gruppierungen - 33:37 (Sure: 33, Vers: 37)

Sure: 33 Vers: 36Sure: 33 Vers: 38
 

Original Book

وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِي أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَاتَّقِ اللَّهَ وَتُخْفِي فِي نَفْسِكَ مَا اللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى النَّاسَ وَاللَّهُ أَحَقُّ أَنْ تَخْشَاهُ ۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيْدٌ مِنْهَا وَطَرًا زَوَّجْنَاكَهَا لِكَيْ لَا يَكُونَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ فِي أَزْوَاجِ أَدْعِيَائِهِمْ إِذَا قَضَوْا مِنْهُنَّ وَطَرًا ۚ وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولًا

 

Bubenheim - Elyas

Und als du zu demjenigen sagtest, dem Allah Gunst erwiesen hatte und dem auch du Gunst erwiesen hattest: "Behalte deine Gattin für dich und fürchte Allah", und in deinem Inneren verborgen hieltest, was Allah doch offenlegen wird, und die Menschen fürchtetest, während Allah ein größeres Anrecht darauf hat, daß du Ihn fürchtest. Als dann Zaid keinen Wunsch mehr an ihr hatte, gaben Wir sie dir zur Gattin, damit für die Gläubigen kein Grund zur Bedrängnis bestehe hinsichtlich der Gattinnen ihrer angenommenen Söhne, wenn diese keinen Wunsch mehr an ihnen haben. Und Allahs Anordnung wird (stets) ausgeführt.

 

Khoury

Und als du zu dem, dem Gott Gnade erwiesen hatte und dem auch du Gnade erwiesen hattest, sagtest: »Behalte deine Gattin für dich und fürchte Gott«, und in deinem Inneren geheimhieltest, was (Gott doch offenlegt, und die Menschen fürchtetest, während Gott eher darauf Anspruch hat, daß du Ihn fürchtest. Als dann Zayd seinen Wunsch an ihr erfüllt hatte, gaben Wir sie dir zur Gattin, damit für die Gläubigen kein Grund zur Bedrängnis bestehe in bezug auf die Gattinnen ihrer Adoptivsöhne, wenn diese ihren Wunsch an ihnen erfüllt haben. Und der Befehl Gottes wird ausgeführt.

 

Ahmed Ali

When you said to him who had been favoured by God and was favoured by you: "Keep your wife to yourself and fear God," you were hiding something God was about to bring to light, for you had fear of men, though you should fear God more. And when Zaid was through with her, We gave her to you in marriage, so that it may not remain a sin for the faithful (to marry) the wives of their adopted sons when they are through with them. God´s command is to be fulfilled.

 

Ali Ünal

(Remember) when you (O Messenger) said to him whom God has favored (with guidance to Islam and close companionship with the Prophet), and whom you have favored (with kind treatment, special consideration, and emancipation): "Retain your wife in marriage and fear God (concerning your treatment of her)." You were hiding within yourself what God (had already decreed and) would certainly bring to light: you were feeling apprehensive of people (that they might react in a way harmful to their faith), while God has a greater right that you should fear Him (lest you err in the implementation of His commands). So, when Zayd had come to the end of his union with her (and she had completed her period of waiting after the divorce), We united you with her in marriage, so that there should be no blame (or legal impediment) for the believers in respect of (their marrying) the wives of those whom they called their sons (though they really were not), when the latter have come to the end of their union with them. And God’s command must be fulfilled.

 

Amatul Rahman Omar

And (recall the time) when you said to the man (- Zaid son of Hârithah, a slave freed by the Prophet) on whom Allâh had bestowed His favour and whom you also had favoured, `Keep your wife (- Zainab) to yourself (and do not divorce her) and take Allâh as a shield. And you (O Zaid!) conceal (the cause of the failure of the marriage) in your mind, what Allâh is going to bring to light (that the responsibility of the failure rests more upon Zaid than upon Zainab); and you are (also) afraid of the people whereas Allâh has a better right that you should stand in awe of Him.´ However when Zaid had done what he intended to do with her (- his wife and dissolved the marriage tie with her), We gave her (- the divorced lady) in marriage to you, so that the believers might incur no blame in (getting married to) the wives of their adopted sons after they had dissolved the marriage tie with them. Indeed, the decree of Allâh is ever executed.

 

Asad

AND Lo, 42  [O Muhammad,] thou didst say unto the one to whom God had shown favour and to whom thou hadst shown favour, 43  "Hold on to thy wife, and remain conscious of God!" And [thus] wouldst thou hide within thyself something that God was about to bring to light 44  - for thou didst stand in awe of [what] people [might think], whereas it was God alone of whom thou shouldst have stood in awe! 45  [But] then, when Zayd had come to the end of his union with her, 46 We gave her to thee in marriage, so that [in future] no blame should attach to the be-lievers for [marrying] the spouses of their adopted children when the latter have come to the end of their union with them. 47  And [thus] God's will was done.

 

Daryabadi

And recall what time thou wast saying unto him on whom Allah had conferred favour and thou hadst conferred favour: keep thy wife to thyself and fear Allah; so and thou wast concealing in thy mind that which Allah was going to disclose, and thou wast fearing mankind, whereas Allah had a better right that Him thou shouldst fear. Then when Zaid had performed his purpose concerning her, We wedded her to thee, that there should be no blame for believers in respect of wives of their adopted sons, when they have performed their purpose concerning them. And the ordinance of Allah was to be fulfilled.

 

Faridul Haque

And O dear Prophet, remember when you said to him upon whom Allah has bestowed favour and you had bestowed favour, “Keep your wife with you, and fear Allah”, and you kept in your heart what Allah willed to make known, and you feared criticism from the people; and Allah has more right that you should fear Him; so when Zaid became unconcerned with her, We gave her to you in marriage, so that there may be no sin upon believers in respect of the wives of their adopted sons when they have become unconcerned with them; and the command of Allah must be carried out.

 

Hamid S. Aziz

And it behoves not a believing man and a believing woman that they should have any choice in their matter when Allah and His Messenger have decided a matter; and whoever disobeys Allah and His Messenger, he surely goes astray in manifest error.

 

Literal

And when you say to who God blessed/comforted and eased on (to) him, and you blessed/comforted and eased on (to) him: "Hold/grasp on (to) you your wife, and fear and obey God." And you hide in your self what God (is) showing it (E), and you fear the people, and God (is) more worthy/deserving that (E)301you fear Him, so when Zeyd carried out/ended from her a need/desire (divorced) We made you marry her, so that (there) not be on the believers hardship/blame in wives/spouses (of their adopted) ones called after them, if they carried out/ended from them (F) a need/desire (divorced), and God`s order/command was/is made/done.

 

Malik

O Prophet, remember when you said to the one (Zaid, Prophet's adopted son) whom Allah as well as you had favored: "Keep your wife in wedlock and fear Allah". You sought to hide in your heart what Allah intended to reveal; you were afraid of the people whereas it would have been more appropriate to fear Allah. So when Zaid divorced his wife, We gave her to you in marriage, so that there remains no hindrance for the believers to wed the wives of their adopted sons if they divorced them. And Allah's Command had to be carried out.

 

Maulana Mohammad Ali

And it behoves not a believing man or a believing woman, when Allah and His Messenger have decided an affair, to exercise a choice in their matter. And whoever disobeys Allah and His Messenger, he surely strays off to manifest error.

 

Muhammad Sarwar

Say to the person to whom you and God have granted favor, "Keep your wife and have fear of God. You hide within yourself what God wants to make public. You are afraid of people while it is God whom one should fear." When Zayd set her free, We gave her in marriage to you so that the believers would not face difficulties about the wives of their adopted sons when they are divorced. God´s decree has already been issued.

 

Pickthall

And when thou saidst unto him on whom Allah hath conferred favour and thou hast conferred favour: Keep thy wife to thyself, and fear Allah. And thou didst hide in thy mind that which Allah was to bring to light, and thou didst fear mankind whereas Allah hath a better right that thou shouldst fear Him. So when Zeyd had performed that necessary formality (of divorce) from her, We gave her unto thee in marriage, so that (henceforth) there may be no sin for believers in respect of wives of their adopted sons, when the latter have performed the necessary formality (of release) from them. The commandment of Allah must be fulfilled.

 

Shakir

And when you said to him to whom Allah had shown favor and to whom you had shown a favor: Keep your wife to yourself and be careful of (your duty to) Allah; and you concealed in your soul what Allah would bring to light, and you feared men, and Allah had a greater right that you should fear Him. But when Zaid had accomplished his want of her, We gave her to you as a wife, so that there should be no difficulty for the believers in respect of the wives of their adopted sons, when they have accomplished their want of them; and Allah´s command shall be performed.

 

The Noble Koran

And (remember) when you said to him (Zaid bin Harithah; the freed-slave of the Prophet) on whom Allah has bestowed Grace (by guiding him to Islam) and you (O Muhammad too) have done favour (by manumitting him) "Keep your wife to yourself, and fear Allah." But you did hide in yourself (i.e. what Allah has already made known to you that He will give her to you in marriage) that which Allah will make manifest, you did fear the people (i.e., Muhammad married the divorced wife of his manumitted slave) whereas Allah had a better right that you should fear Him. So when Zaid had accomplished his desire from her (i.e. divorced her), We gave her to you in marriage, so that (in future) there may be no difficulty to the believers in respect of (the marriage of) the wives of their adopted sons when the latter have no desire to keep them (i.e. they have divorced them). And Allah's Command must be fulfilled.

 

Yusuf Ali

Behold! Thou didst say to one who had received the grace of Allah and thy favour: "Retain thou (in wedlock) thy wife, and fear Allah." But thou didst hide in thy heart that which Allah was about to make manifest: thou didst fear the people, but it is more fitting that thou shouldst fear Allah. Then when Zaid had dissolved (his marriage) with her, with the necessary (formality), We joined her in marriage to thee: in order that (in future) there may be no difficulty to the Believers in (the matter of) marriage with the wives of their adopted sons, when the latter have dissolved with the necessary (formality) (their marriage) with them. And Allah´s command must be fulfilled.

 

Sure: 33 Vers: 36Sure: 33 Vers: 38