Al-Ahzab - The Allies - Die Gruppierungen - 33:3 (Sure: 33, Vers: 3)

Sure: 33 Vers: 2Sure: 33 Vers: 4
 

Original Book

وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا

 

Bubenheim - Elyas

Und verlasse dich auf Allah. Allah genügt als Sachwalter.

 

Khoury

Und vertrau auf Gott. Gott genügt als Sachwalter.

 

Ahmed Ali

Trust in God. God is sufficient as guardian.

 

Ali Ünal

And put your trust in God. God suffices as One on Whom to rely (and to Whom to refer all affairs).

 

Amatul Rahman Omar

And put your trust in Allâh. Allâh is sufficient as a Disposer of affairs.

 

Asad

And place thy trust in God [alone]: for none is as worthy of trust as God.

 

Daryabadi

And put thy trust in Allah and Allah sufficeth as a Trustee.

 

Faridul Haque

And trust Allah; and Allah is Sufficient as a Trustee.

 

Hamid S. Aziz

And follow that which is inspired (revealed) to you from your Lord; surely Allah is Aware of what you do;

 

Literal

And rely/depend on God, and enough/sufficient with God (as) a guardian/ally .

 

Malik

Put your trust in Allah: for Allah is your all-sufficient protector.

 

Maulana Mohammad Ali

O Prophet, keep thy duty to Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Surely Allah is ever Knowing, Wise;

 

Muhammad Sarwar

Trust in God and be sure that He is a Sufficient Guardian.

 

Pickthall

And put thy trust in Allah, for Allah is sufficient as Trustee.

 

Shakir

And rely on Allah; and Allah is sufficient for a Protector.

 

The Noble Koran

And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakil (Trustee, or Disposer of affairs).

 

Yusuf Ali

And put thy trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs.

 

Sure: 33 Vers: 2Sure: 33 Vers: 4