Al-Ahzab - The Allies - Die Gruppierungen - 33:25 (Sure: 33, Vers: 25)

Sure: 33 Vers: 24Sure: 33 Vers: 26
 

Original Book

وَرَدَّ اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوا خَيْرًا ۚ وَكَفَى اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ الْقِتَالَ ۚ وَكَانَ اللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزًا

 

Bubenheim - Elyas

Und Allah wies diejenigen, die ungläubig waren, mit ihrem Grimm zurück, ohne daß sie etwas Gutes erlangt hätten. Und Allah ersparte den Gläubigen den Kampf. Allah ist Stark und Allmächtig.

 

Khoury

Und Gott wies diejenigen, die ungläubig sind, mit ihrem Groll zurück, ohne daß sie etwas Gutes erlangt hätten. Und Gott befreite die Gläubigen vom Kampf. Gott ist stark und mächtig.

 

Ahmed Ali

God drove the unbelievers back in their fury, and they gained no advantage. God was sufficient (to help) the believers in the battle. God is all-powerful and all-mighty.

 

Ali Ünal

God repulsed those who disbelieved still in their rage without gaining any good. God sufficed for the believers in the fighting. Surely God is All-Strong, All-Glorious with irresistible might.

 

Amatul Rahman Omar

And Allâh drove the disbelievers back (from Madînah and they turned back) with fire of rage (and full of spite for the Muslims); they gained no good. And Allâh sufficed the believers in (their) fighting. Allâh is Ever Powerful, All-Mighty.

 

Asad

Thus, for all their fury, God repulsed those who were bent on denying the truth; 28  no advantage did they gain, since God was enough to [protect] the believers in battle - seeing that God is most powerful, almighty-;

 

Daryabadi

And Allah drave baCk those who disbelieved in their rage; they obtained no advantage, and Allah sufficed for the believers in the fighting; and Allah is ever Strong, Mighty.

 

Faridul Haque

And Allah turned back the disbelievers in their hearts’ jealousy, gaining no good; and Allah sufficed the Muslims in their fight; and Allah is Almighty, Most Honourable.

 

Hamid S. Aziz

That Allah may reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if He please or relent towards them (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful.

 

Literal

And God returned those who disbelieved with their anger/rage, they did not obtain goodness , and God stopped/prevented the believers (from) the fighting/killing, and God was/is powerful/strong, glorious/mighty 300

 

Malik

Allah turned back the unbelievers; they retreated in their rage without gaining any advantage, and Allah was sufficient to fight on behalf of the believers; for Allah is All-Powerful, All-Mighty.

 

Maulana Mohammad Ali

That Allah may reward the truthful for their truth, and chastise the hypocrites, if He pleases, or turn to them (mercifully). Surely Allah is ever Forgiving, Merciful.

 

Muhammad Sarwar

God repelled the unbelievers in their rage. They could not achieve anything good. God rendered sufficient support to the believers in fighting. God is All-powerful and Majestic.

 

Pickthall

And Allah repulsed the disbelievers in their wrath; they gained no good. Allah averted their attack from the believers. Allah is ever Strong, Mighty.

 

Shakir

And Allah turned back the unbelievers in their rage; they did not obtain any advantage, and Allah sufficed the believers in fighting; and Allah is Strong, Mighty.

 

The Noble Koran

And Allah drove back those who disbelieved in their rage, they gained no advantage (booty, etc.). Allah sufficed for the believers in the fighting (by sending against the disbelievers a severe wind and troops of angels). And Allah is Ever All-Strong, All-Mighty.

 

Yusuf Ali

And Allah turned back the Unbelievers for (all) their fury: no advantage did they gain; and enough is Allah for the believers in their fight. And Allah is full of Strength, able to enforce His Will.

 

Sure: 33 Vers: 24Sure: 33 Vers: 26