Al-'Imran - The Family of Amran - Die Sippe Imrans - 3:9 (Sure: 3, Vers: 9)

Sure: 3 Vers: 8Sure: 3 Vers: 10
 

Original Book

رَبَّنَا إِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لَا رَيْبَ فِيهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيعَادَ

 

Bubenheim - Elyas

Unser Herr, Du wirst die Menschen gewiß zu einem Tag versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. Allah bricht nicht, was Er versprochen hat.

 

Khoury

Unser Herr, Du wirst die Menschen auf einen Tag versammeln, an dem kein Zweifel möglich ist. Gott bricht das Versprechen nicht.

 

Ahmed Ali

You will gather mankind together, O Lord, on a day that is certain to come, and God does not fail in His promise.

 

Ali Ünal

"Our Lord, You it is Who will gather humankind for a Day about (the coming of) which there is no doubt. Surely God does not fail to keep the promise."

 

Amatul Rahman Omar

`Our Lord! You are invariably going to assemble all mankind on the Day about (the advent of) which there is no doubt. Surely, Allâh never breaks His word.´

 

Asad

"O our Sustainer! Verily, Thou wilt gather mankind together to witness the Day about [the coming of] which there is no doubt: verily, God never fails to fulfil His promise."

 

Daryabadi

Our Lord! verily Thou art the Assembler of mankind for a Day whereof there is no doubt. Verily Allah faileth not the tryst.

 

Faridul Haque

“Our Lord! Indeed You will gather all mankind for a Day about which there is no doubt"; indeed Allah’s promise does not change.

 

Hamid S. Aziz

O Lord! It is Thou Who gathers together mankind unto the Day wherein is no doubt. Verily, Allah will not depart from His promise."

 

Literal

Our Lord, that you are gathering/collecting the people to a day/time no doubt in it. That God does not break the appointment.

 

Malik

Our Rabb, You will surely gather all mankind before You on the Day about which there is no doubt; surly Allah does not break His promise."

 

Maulana Mohammad Ali

Our Lord, surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt. Surely Allah will not fail in (His) promise.

 

Muhammad Sarwar

Lord, it is certain that one day You will gather all the people together. God does not break His promise."

 

Pickthall

Our Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a Day of which there is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.

 

Shakir

Our Lord! surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt; surely Allah will not fail (His) promise.

 

The Noble Koran

Our Lord! Verily, it is You Who will gather mankind together on the Day about which there is no doubt. Verily, Allah never breaks His Promise".

 

Yusuf Ali

"Our Lord! Thou art He that will gather mankind Together against a day about which there is no doubt; for Allah never fails in His promise."

 

Sure: 3 Vers: 8Sure: 3 Vers: 10