Al-'Imran - The Family of Amran - Die Sippe Imrans - 3:83 (Sure: 3, Vers: 83)

Sure: 3 Vers: 82Sure: 3 Vers: 84
 

Original Book

أَفَغَيْرَ دِينِ اللَّهِ يَبْغُونَ وَلَهُ أَسْلَمَ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ

 

Bubenheim - Elyas

Begehren sie denn eine andere als Allahs Religion, wo sich Ihm doch (jeder) ergeben hat, der in den Himmeln und auf der Erde ist, freiwillig oder widerwillig? Und zu Ihm werden sie zurückgebracht.

 

Khoury

Suchen sie sich etwa eine andere Religion als die Religion Gottes, wo Ihm ergeben ist, was in den Himmeln und auf der Erde ist, ob freiwillig oder widerwillig, und wo sie (alle) zu Ihm zurückgebracht werden?

 

Ahmed Ali

Do they seek another way than God´s? But whosoever is in the heavens and the earth is submissive to God and obedient (to Him), by choice or constraint, and will be returned to Him.

 

Ali Ünal

Do they now seek a religion other than God’s, when to Him submits whoever is in the heavens and on the earth, willingly or unwillingly, and to Him they are being returned?

 

Amatul Rahman Omar

Do they then seek a creed other than Allâh´s while all those that are in the heavens and on the earth submit to Him willingly or unwillingly, and to Him they shall be made to return?

 

Asad

Do they seek, perchance, a faith other than in God, 66  although it is unto Him that whatever is in the heavens and on earth surrenders itself, willingly or unwillingly, since unto Him all must return? 67 

 

Daryabadi

Seek they then other than the religion of Allah Whereas unto Him hath submitted whosoever is in the heavens and the earth willingly or unwillingly, and unto Him shall they all be returned.

 

Faridul Haque

So do they desire a religion other than the religion of Allah, whereas to Him has submitted whoever is in the heavens and the earth, willingly or grudgingly, and it is to Him they will return?

 

Hamid S. Aziz

Say, "We believe in Allah, and what has been revealed to you , and what was revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and what was given to Moses, and Jesus, and the prophets from their Lord, - we make no distinction between any of them, - and unto Him have we surrendered.

 

Literal

Is (it) other than God`s religion they desire, and to Him submitted/surrendered whom (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth voluntarily and compellingly/forcefully, and to Him you are being returned?

 

Malik

Are they looking for a religion other than the Deen (religion and Way of Life) of Allah knowing well that everything in the heavens and in the earth, willingly or unwillingly, has submitted to Him? And to Him they shall all return.

 

Maulana Mohammad Ali

Whoever then turns back after this, these are the transgressors.

 

Muhammad Sarwar

Do they want a religion other than the religion of God when all that is in the heavens and the earth have submitted themselves to His will, either by their own free will or by force? To God do all things return.

 

Pickthall

Seek they other than the religion of Allah, when unto Him submitteth whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and unto Him they will be returned.

 

Shakir

Is it then other than Allah´s religion that they seek (to follow), and to Him submits whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him shall they be returned.

 

The Noble Koran

Do they seek other than the religion of Allah (the true Islamic Monotheism worshipping none but Allah Alone), while to Him submitted all creatures in the heavens and the earth, willingly or unwillingly. And to Him shall they all be returned.

 

Yusuf Ali

Do they seek for other than the Religion of Allah?-while all creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed to His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all be brought back.

 

Sure: 3 Vers: 82Sure: 3 Vers: 84