Al-'Imran - The Family of Amran - Die Sippe Imrans - 3:185 (Sure: 3, Vers: 185)

Sure: 3 Vers: 184Sure: 3 Vers: 186
 

Original Book

كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۗ وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۖ فَمَنْ زُحْزِحَ عَنِ النَّارِ وَأُدْخِلَ الْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ ۗ وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ

 

Bubenheim - Elyas

Jede Seele wird den Tod kosten. Und erst am Tag der Auferstehung wird euch euer Lohn in vollem Maß zukommen. Wer dann dem (Höllen)feuer entrückt und in den (Paradies)garten eingelassen wird, der hat fürwahr einen Erfolg erzielt. Und das diesseitige Leben ist nur trügerischer Genuß.

 

Khoury

Jeder wird den Tod erleiden. Euch wird euer Lohn am Tag der Auferstehung voll erstattet. Wer vom Feuer weggerückt und ins Paradies geführt wird, der hat das Ziel erreicht. Das diesseitige Leben ist ja nur eine betörende Nutznießung.

 

Ahmed Ali

Every soul will know the taste of death. You will get your recompense in full on the Day of Resurrection; and he who is spared the Fire and finds his way to Paradise will meet his desire. As for the life of this world, it is nothing but a merchandise of vanity.

 

Ali Ünal

(No one will live for ever doing what they do:) Every soul is bound to taste death. So (O people) you will but be repaid in full on the Day of Resurrection (for whatever you have done in the world). Whoever is spared the Fire and admitted into Paradise has indeed prospered and triumphed. (Know that) the present, worldly life is nothing but a transient enjoyment of delusion.

 

Amatul Rahman Omar

Every living being is destined to taste death. And you shall, verily, be paid in full your rewards on the Day of Resurrection. Then whoso is removed away from the Fire and is admitted to Paradise, he has, of course, successfully attained his goal. And the life of this world is nothing but a vain provision (causing negligence).

 

Asad

Every human being is bound to taste death: but only on the Day of Resurrection will you be requited in full [for whatever you have done] - whereupon he that shall be drawn away from the fire and brought into paradise will indeed have gained a triumph: for the life of this world is nothing but an enjoyment of self-delusion.

 

Daryabadi

Every soul Shall taste of death and only on the Day of Resurrection ye will be repaid your hire in full. Then whosoever shall be removed far away from the Fire and made to enter into the Garden, he indeed hath achieved the goal; and the life of the world is naught but an illusory enjoyment.

 

Faridul Haque

Every soul must taste death; and only on the Day of Resurrection will you be fully recompensed; so the one who is saved from the fire and is admitted into Paradise - he is undoubtedly successful; and the life of this world is just counterfeit wealth.

 

Hamid S. Aziz

You shall surely be tried in your wealth, and in your persons, and you shall surely hear much wrong from those who have had the Scripture before you, and from the idolaters. But if you be patient and fear evil, verily, that is the determining heart of affairs.

 

Literal

Every self (is) tasting/experiencing the death, and but you are being fulfilled/completed your rewards (on) the Resurrection Day, so who was removed from the fire, and made to enter the Paradise, so he had won/succeeded/triumphed, and the present world/worldly life is not except the deceit`s/temptation`s enjoyment.

 

Malik

Every soul shall taste death. You shall receive your full reward for everything which you have striven for, on the Day of Resurrection. Whoever is spared from the fire and is admitted into paradise will have attained the objective of this worldly life; for the life of this world is nothing but an illusory enjoyment.

 

Maulana Mohammad Ali

But if they reject thee, so indeed were rejected before thee messengers who came with clear arguments and scriptures and the illuminating Book.

 

Muhammad Sarwar

Every soul is destined to experience the agony of death. You (Muslims) will receive the recompense for your deeds on the Day of Judgment. To be saved from the fire and admitted to Paradise is certainly a great triumph. The worldly life is no more than a deceitful possession.

 

Pickthall

Every soul will taste of death. And ye will be paid on the Day of Resurrection only that which ye have fairly earned. Whoso is removed from the Fire and is made to enter paradise, he indeed is triumphant. The life of this world is but comfort of illusion.

 

Shakir

Every soul shall taste of death, and you shall only be paid fully your reward on the resurrection day; then whoever is removed far away from the fire and is made to enter the garden he indeed has attained the object; and the life of this world is nothing but a provision of vanities.

 

The Noble Koran

Everyone shall taste death. And only on the Day of Resurrection shall you be paid your wages in full. And whoever is removed away from the Fire and admitted to Paradise, he indeed is successful. The life of this world is only the enjoyment of deception (a deceiving thing).

 

Yusuf Ali

Every soul shall have a taste of death: And only on the Day of Judgment shall you be paid your full recompense. Only he who is saved far from the Fire and admitted to the Garden will have attained the object (of Life): For the life of this world is but goods and chattels of deception.

 

Sure: 3 Vers: 184Sure: 3 Vers: 186