Al-'Imran - The Family of Amran - Die Sippe Imrans - 3:174 (Sure: 3, Vers: 174)

Sure: 3 Vers: 173Sure: 3 Vers: 175
 

Original Book

فَانْقَلَبُوا بِنِعْمَةٍ مِنَ اللَّهِ وَفَضْلٍ لَمْ يَمْسَسْهُمْ سُوءٌ وَاتَّبَعُوا رِضْوَانَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ

 

Bubenheim - Elyas

So kehrten sie mit einer Gunst von Allah und einer Huld zurück, ohne daß ihnen etwas Böses widerfahren war. Sie folgten Allahs Wohlgefallen, und Allah ist voll großer Huld.

 

Khoury

Sie kehrten mit Gnade und Huld von Gott zurück, nichts Böses berührte sie, und sie folgten dem Wohlgefallen Gottes. Und Gott besitzt große Huld.

 

Ahmed Ali

And returned with God´s favour and grace without harm, for they attended the pleasure of God; and great is the benevolence of God.

 

Ali Ünal

So they returned with favor and bounty from God, having suffered no harm. They strove after God’s good pleasure by acting in the way He approved of. God is of tremendous grace and bounty.

 

Amatul Rahman Omar

Hence they returned with a mighty blessing from Allâh and a great bounty. They suffered no harm whatsoever, and they followed the good pleasure of Allâh. Indeed, Allâh is the Possessor of great bounty.

 

Asad

- and returned [from the battle] with God's blessings and bounty, without having been touched by evil: 132  for they had been striving after God's goodly acceptance - and God is limitless in His great bounty.

 

Daryabadi

They then returned with a favour from Allah and His grace: no evil touched them: and they followed Allah´s pleasure and Allah is Owner of mighty grace.

 

Faridul Haque

So they returned with the favour and munificence from Allah, in that no harm reached them; they followed what pleased Allah; and Allah is Extremely Munificent.

 

Hamid S. Aziz

It is only Satan who frightens his friends. Fear them not, but fear Me, if you be true believers.

 

Literal

So they turned/returned with a blessing/goodness from God and a grace/favour, (and) bad/evil did not touch them, and they followed God`s acceptance/approval , and God (is owner) of great grace/favour.

 

Malik

As a result they returned home with blessings and grace from Allah and suffered no harm at all. Besides this, they had the honor of following what pleased Allah, and Allah is the Owner of mighty grace.

 

Maulana Mohammad Ali

Those to whom men said: Surely people have gathered against you, so fear them; but this increased their faith, and they said: Allah is sufficient for us and He is an excellent Guardian.

 

Muhammad Sarwar

They returned with the favors and the bounties of God untouched by evil and followed by the pleasure of God. God´s favor is great.

 

Pickthall

So they returned with grace and favour from Allah, and no harm touched them. They followed the good pleasure of Allah, and Allah is of Infinite Bounty.

 

Shakir

So they returned with favor from Allah and (His) grace, no evil touched them and they followed the pleasure of Allah; and Allah is the Lord of mighty grace.

 

The Noble Koran

So they returned with Grace and Bounty from Allah. No harm touched them; and they followed the good Pleasure of Allah. And Allah is the Owner of Great Bounty.

 

Yusuf Ali

And they returned with Grace and bounty from Allah: no harm ever touched them: For they followed the good pleasure of Allah: And Allah is the Lord of bounties unbounded.

 

Sure: 3 Vers: 173Sure: 3 Vers: 175