Al-'Imran - The Family of Amran - Die Sippe Imrans - 3:122 (Sure: 3, Vers: 122)

Sure: 3 Vers: 121Sure: 3 Vers: 123
 

Original Book

إِذْ هَمَّتْ طَائِفَتَانِ مِنْكُمْ أَنْ تَفْشَلَا وَاللَّهُ وَلِيُّهُمَا ۗ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ

 

Bubenheim - Elyas

Als zwei Teil(gruppen) von euch vorhatten, aufzugeben, wo doch Allah ihr Schutzherr ist. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.

 

Khoury

Als zwei Gruppen von euch im Begriff waren, den Mut zu verlieren, wo doch Gott ihr Sachwalter war. Auf Gott sollen die Gläubigen vertrauen.

 

Ahmed Ali

When two of your bands were about to lose heart God befriended them; and in Him should the faithful place their trust.

 

Ali Ünal

When two parties of you were about to lose heart, although God was their helper and protector – and in God let the believers put all their trust.

 

Amatul Rahman Omar

When two groups from among you (- the two clans of Banû Hârithah and Banû Salamah) were disposed to show cowardliness. And Allâh was the Protecting friend of them both, and in Allâh the believers should put their trust.

 

Asad

when two groups from among you were about to lose heart, 91  although God was near unto them and it is in God that the believers must place their trust:

 

Daryabadi

Recall what time two sections of you bethought that they should flag whereas Allah was the Patron of the twain. In Allah, then, let the believers trust.

 

Faridul Haque

When two groups among you almost decided to show cowardice - and Allah is their Protector; and in Allah only should the believers trust.

 

Hamid S. Aziz

Allah gave you victory at Badr when you were in a contemptible force; so do your duty to Allah in thankfulness.

 

Literal

When two groups from you started/began that they weaken and become cowardly (B) , and God (is) their (B)`s guardian and on God so should rely/depend the believers.

 

Malik

Remember when two of your companies became fainthearted and Allah protected them through strengthening their hearts. In Allah should the believers put their trust.

 

Maulana Mohammad Ali

And when thou didst go forth early in the morning from thy family, to assign to the believers their positions for the battle. And Allah is Hearing, Knowing.

 

Muhammad Sarwar

Two groups among you almost lost courage despite having God as their Guardian. The believers should always have trust in God.

 

Pickthall

When two parties of you almost fell away, and Allah was their Protecting Friend. In Allah let believers put their trust.

 

Shakir

When two parties from among you had determined that they should show cowardice, and Allah was the guardian of them both, and in Allah should the believers trust.

 

The Noble Koran

When two parties from among you were about to lose heart, but Allah was their Wali (Supporter and Protector). And in Allah should the believers put their trust.

 

Yusuf Ali

Remember two of your parties Meditated cowardice; but Allah was their protector, and in Allah should the faithful (Ever) put their trust.

 

Sure: 3 Vers: 121Sure: 3 Vers: 123