Al-'Ankabut - The Spider - Die Spinne - 29:48 (Sure: 29, Vers: 48)

Sure: 29 Vers: 47Sure: 29 Vers: 49
 

Original Book

وَمَا كُنْتَ تَتْلُو مِنْ قَبْلِهِ مِنْ كِتَابٍ وَلَا تَخُطُّهُ بِيَمِينِكَ ۖ إِذًا لَارْتَابَ الْمُبْطِلُونَ

 

Bubenheim - Elyas

Und du hast vordem kein Buch verlesen und es auch nicht mit deiner rechten Hand niedergeschrieben. Sonst würden wahrlich diejenigen zweifeln, die (es) für falsch erklären.

 

Khoury

Und du hast vordem kein Buch verlesen und es auch nicht mit deiner rechten Hand geschrieben. Sonst würden die zweifeln, die (es) für falsch erklären.

 

Ahmed Ali

You did not read any Scripture before this, nor wrote one with your right hand, or else these dissemblers would have found a cause to doubt it.

 

Ali Ünal

You did not (O Messenger) read of any book before it (the revelation of this Qur’an), nor did you write one with your right (or left) hand. For then those who have ever sought to disprove the truth might have a reason to doubt (it).

 

Amatul Rahman Omar

(Prophet!) you read no book, nor did you write one with your own hand before this (Qur´ân was revealed). (Had it been so,) those who declare (it) as false could then (have the cause to) entertain some doubts.

 

Asad

for, [O Muhammad,] thou hast never been able to recite any divine writ ere this one [was revealed], nor didst thou ever transcribe one with shine own hand 46  -or else. they who try to disprove the truth [of thy revelation] 47  might indeed have had cause to doubt [it].

 

Daryabadi

And thou hast not been reciting any book before it, nor hast thou been writing it With thine right hand, for then might the followers of falsehood have doubted.

 

Faridul Haque

And you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) were not reading any Book before it, nor writing with your right hand – if it were, the people of falsehood would surely have doubted.

 

Hamid S. Aziz

Thus did We send down to you the Book; and those unto whom We gave the Book (Scriptures) before will believe therein, and of these (Pagan Arabs) also there are some who believe therein. None reject Our revelations save disbelievers.

 

Literal

And We were not reading/reciting from before it from a Book , and nor you write it with your right (hand), then the wasters/falsifiers would have doubted/become suspicious.

 

Malik

O Muhammad, you have never read a book before this nor have you ever transcribed one with your right hand. Had you done either of these, the quibblers could suspect it.

 

Maulana Mohammad Ali

And argue not with the People of the Book except by what is best, save such of them as act unjustly. But say: We believe in that which has been revealed to us and revealed to you, and our God and your God is One, and to Him we submit.

 

Muhammad Sarwar

You were not able to read or write before the Quran was revealed to you; otherwise, the followers of falsehood would have tried to confuse the matter.

 

Pickthall

And thou (O Muhammad) wast not a reader of any scripture before it, nor didst thou write it with thy right hand, for then might those have doubted, who follow falsehood.

 

Shakir

And you did not recite before it any book, nor did you transcribe one with your right hand, for then could those who say untrue things have doubted.

 

The Noble Koran

Neither did you (O Muhammad) read any book before it (this Qur'an), nor did you write any book (whatsoever) with your right hand. In that case, indeed, the followers of falsehood might have doubted.

 

Yusuf Ali

And thou wast not (able) to recite a Book before this (Book came), nor art thou (able) to transcribe it with thy right hand: In that case, indeed, would the talkers of vanities have doubted.

 

Sure: 29 Vers: 47Sure: 29 Vers: 49