Al-Qasas - The Narrative - Die Geschichten - 28:87 (Sure: 28, Vers: 87)

Sure: 28 Vers: 86Sure: 28 Vers: 88
 

Original Book

وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ آيَاتِ اللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنْزِلَتْ إِلَيْكَ ۖ وَادْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ

 

Bubenheim - Elyas

Und lasse sie dich nur nicht von den Zeichen Allahs abhalten, nachdem sie nun zu dir herabgesandt worden sind. Und rufe zu deinem Herrn, und gehöre ja nicht zu den Götzendienern.

 

Khoury

Und sie sollen dich von den Zeichen Gottes nicht abweisen, nachdem sie nun zu dir herabgesandt worden sind. Und ruf zu deinem Herrn, und sei nicht einer der Polytheisten.

 

Ahmed Ali

Nor should you let them turn you away from the commandments of God once they have been delivered to you; and call them to your Lord, and do not be an idolater,

 

Ali Ünal

And never let them divert you away from conveying God’s Revelations after they have been sent down to you. Call (people) to your Lord, and do not be of those who associate partners with God.

 

Amatul Rahman Omar

And do not let them (the disbelievers) turn you away from the commandments of Allâh when once they have been revealed to you. And call (mankind) to your Lord and be not of those who associate partners (with Him).

 

Asad

and never let them turn thee away from God's messages after they have been bestowed upon thee from on high: instead, 99  summon [all men] to thy Sustainer. And never be of those who ascribe divinity to aught but Him,

 

Daryabadi

And let them not turn thee aside from the signs of Allah after they have been sent down unto thee. And call thou men unto thy Lord, and be thou not of the associaters.

 

Faridul Haque

And never may they prevent you from the verses of Allah after they have been sent down upon you, and call towards your Lord, and never be among those who ascribe partners (to Him).

 

Hamid S. Aziz

You had no hope that the Book (Scripture) would be inspired in you, but it is a mercy from your Lord! Be not, therefore, a helper of those who disbelieve,

 

Literal

And let (them) not obstruct/prevent you from God`s verses/evidences after when (it) was descended to you, and call to your Lord, and do not be from the sharers/takers of partners (with God) .

 

Malik

Let no one turn you away from the revelations of Allah now that they have been revealed to you. Invite people to your Rabb and be not of the mushrikin (who join other deities with Allah).

 

Maulana Mohammad Ali

He who has made the Qur’an binding on thee will surely bring thee back to the Place of Return. Say: My Lord knows best him who has brought the guidance and him who is in manifest error.

 

Muhammad Sarwar

Let them not prevent you from following the revelations of God after they are revealed to you. Call (mankind) to your Lord and do not be a pagan.

 

Pickthall

And let them not divert thee from the revelations of Allah after they have been sent down unto thee; but call (mankind) unto thy Lord, and be not of those who ascribe partners (unto Him).

 

Shakir

And let them not turn you aside from the communications of Allah after they have been revealed to you, and call (men) to your Lord and be not of the polytheists.

 

The Noble Koran

And let them not turn you (O Muhammad) away from (preaching) the Ayat (revelations and verses) of Allah after they have been sent down to you, and invite (men) to (believe in) your Lord [i.e: in the Oneness (Tauhid) of Allah (1) Oneness of the Lordship of Allah; (2) Oneness of the worship of Allah; (3) Oneness of the Names and Qualities of Allah], and be not of Al-Mushrikun (those who associate partners with Allah, e.g. polytheists, pagans, idolaters, those who disbelieve in the Oneness of Allah and deny the Prophethood of Messenger Muhammad).

 

Yusuf Ali

And let nothing keep thee back from the Signs of Allah after they have been revealed to thee: and invite (men) to thy Lord, and be not of the company of those who join gods with Allah.

 

Sure: 28 Vers: 86Sure: 28 Vers: 88