Al-Qasas - The Narrative - Die Geschichten - 28:86 (Sure: 28, Vers: 86)

Sure: 28 Vers: 85Sure: 28 Vers: 87
 

Original Book

وَمَا كُنْتَ تَرْجُو أَنْ يُلْقَىٰ إِلَيْكَ الْكِتَابُ إِلَّا رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًا لِلْكَافِرِينَ

 

Bubenheim - Elyas

Und du hattest nicht erwartet, daß das Buch an dich gerichtet würde. Es ist nur aus Barmherzigkeit von deinem Herrn. Darum leiste den Ungläubigen ja keinen Beistand.

 

Khoury

Und du hattest nicht erwartet, daß das Buch dir überbracht würde. Es ist nur aus Barmherzigkeit von deinem Herrn. So leiste den Ungläubigen keinen Beistand.

 

Ahmed Ali

You did not expect that the Book would be given to you except by the favour of your Lord. So do not be the helper of unbelievers,

 

Ali Ünal

You did not expect that this Book would be revealed to you; but it is being revealed to you as a mercy from your Lord, so do not lend any support to the unbelievers.

 

Amatul Rahman Omar

(Prophet!) you had never expected that the Book would be revealed to you. It is only the mercy of your Lord (that it has been revealed to you). So do not be a supporter of the disbelievers.

 

Asad

Now [as for thyself, O believer,] thou couldst never foresee 98  that this divine writ would [one day] be offered to thee: but [it did come to thee] by thy Sustainer's grace. Hence, never uphold those who deny the truth [of divine guidance],

 

Daryabadi

And thou wast not hoping that the Book would be Inspired in thee; but it is a mercy from thy Lord, so be thou not a supporter of the infidels.

 

Faridul Haque

And you held no expectations of the Book being sent down upon you, except that it is a mercy from your Lord - therefore never support the disbelievers. (You did not crave for it but trusted in the mercy of your Lord).

 

Hamid S. Aziz

Verily, He who hath ordained the Quran for you will surely bring you back to the Place of Return (Mecca or Home in Heaven). Say, "My Lord knows best who brings guidance, and who is in error manifest.

 

Literal

And you were not hoping/expecting that (E) The Book be thrown to you, except mercy from your Lord, so do not be (E) supporting/helping to the disbelievers.

 

Malik

You (O Muhammad) never expected that the Book would be revealed to you. Only through your Rabb's mercy has it been revealed to you: therefore do not be a helper in any way to the unbelievers.

 

Maulana Mohammad Ali

Whoever brings good, he will have better than it; and whoever brings evil, those who do evil will be requited only for what they did.

 

Muhammad Sarwar

You had no hope of receiving the Book except by the mercy of your Lord. Do not be a supporter of the unbelievers.

 

Pickthall

Thou hadst no hope that the Scripture would be inspired in thee; but it is a mercy from thy Lord, so never be a helper to the disbelievers.

 

Shakir

And you did not expect that the Book would be inspired to you, but it is a mercy from your Lord, therefore be not a backer-up of the unbelievers.

 

The Noble Koran

And you were not expecting that the Book (this Qur'an) would be sent down to you, but it is a mercy from your Lord. So never be a supporter of the disbelievers.

 

Yusuf Ali

And thou hadst not expected that the Book would be sent to thee except as a Mercy from thy Lord: Therefore lend not thou support in any way to those who reject (Allah´s Message).

 

Sure: 28 Vers: 85Sure: 28 Vers: 87