وَمَا أُوتِيتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَزِينَتُهَا ۚ وَمَا عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Und was immer euch gegeben geworden ist, ist Genuß und Schmuck des diesseitigen Lebens. Was aber bei Allah ist, ist besser und beständiger. Begreift ihr denn nicht?
Und was immer euch zuteil geworden ist, ist Nutznießung und Schmuck des diesseitigen Lebens. Was aber bei Gott ist, ist besser und beständiger. Habt ihr denn keinen Verstand?
Whatsoever has been given you is the stuff this life is made of, and only its embellishment. What is with your Lord is better and abiding. Will you not understand?
Whatever thing you are granted (of the world) is but for the passing enjoyment of the present, worldly life and its adornment. Whereas what God keeps for you (as the reward for your good deeds and which He will give you in excess of your deserving) is much better and more enduring. Will you not use your reason and understand?
And (O people!) whatever of anything you have been given is only the passing enjoyment of the present life and its (mere) pomp and show. But that (reward) which Allâh has (for you) is much better and more lasting than this. Will you not then make use of your understanding?
And [remember:] whatever you are given [now] is but for the [passing] enjoyment of life in this world, and for its embellishment- whereas that which is with God is [so much] better and more enduring. Will you not, then, use your reason?
And whatsoever ye are vouchsafed is an enjoyment of the life of the world and an adornment thereof; and that which is with Allah is better and more lasting. Will ye not therefore reflect?
And whatever you have been given, is a usage in the life of this world and its adornment; and that which is with Allah is better and more lasting; so do you not have sense?
But your Lord would never destroy a community until He has sent to its centre a messenger to recite to them Our signs; nor would We destroy populations unless their people practiced iniquity.
And you were not given from a thing so enjoyment (of) the life the present/worldly life, and its decoration/beauty/ornament, and what (is) at God (is) best and more lasting/continuing (everlasting), so do you not reason/comprehend ?
The things which you have been given are but the provisions and adornments of this worldly life; and that which is with Allah is better and more lasting. Why don't you use your common sense?
And how many a town have We destroyed which exulted in its means of subsistence! So those are their abodes: they have not been dwelt in after them except a little. And We are ever the inheritors.
Whatever you (people) have been given are only the means for enjoyment and beauty of the worldly life, but the means of enjoyment (which you will receive from God) in the life to come will be better and everlasting. Will you then not take heed?
And whatsoever ye have been given is a comfort of the life of the world and an ornament thereof; and that which Allah hath is better and more lasting. Have ye then no sense?
And whatever things you have been given are only a provision of this world´s life and its adornment, and whatever is with Allah is better and more lasting; do you not then understand?
And whatever you have been given is an enjoyment of the life of (this) world and its adornment, and that (Hereafter) which is with Allah is better and will remain forever. Have you then no sense?
The (material) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with Allah is better and more enduring: will ye not then be wise?