An-Naml - The Naml - Die Ameisen - 27:92 (Sure: 27, Vers: 92)

Sure: 27 Vers: 91Sure: 27 Vers: 93
 

Original Book

وَأَنْ أَتْلُوَ الْقُرْآنَ ۖ فَمَنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَا أَنَا مِنَ الْمُنْذِرِينَ

 

Bubenheim - Elyas

und den Qur´an zu verlesen. Wer sich nun rechtleiten läßt, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil rechtgeleitet. Und wenn einer irregeht, dann sag: Ich gehöre ja nur zu den Überbringern von Warnungen.

 

Khoury

Und den Koran zu verlesen. Wer der Rechtleitung folgt, folgt ihr zu seinem eigenen Vorteil. Und wenn einer irregeht, dann sprich: Ich bin ja nur einer der Warner.

 

Ahmed Ali

And to recite the Qur´an." Whoever comes to guidance does so for himself; as for him who stays astray, tell him: "I am only a warner."

 

Ali Ünal

And (I am ordered) to recite the Qur’an (to convey His messages). Whoever, therefore, chooses to follow the right way, follows it but for (the good of) his soul. And if any wills to go astray, say: "I am but one of the Messengers sent to warn."

 

Amatul Rahman Omar

`And to recite (to the people), and follow the Qur´ân; so one who (on listening to it) follows guidance, does it for his own good. And (tell him) who goes astray (from the straight path) that my mission is only to give warning.´

 

Asad

and to convey this Qur'an [to the world]." Whoever, therefore, chooses to follow the right path, follows it but for his own good; and if any wills to go astray, say [unto him]: "I am only a warner!"

 

Daryabadi

And that I should recite the Qur´an. And whosoever receiveth guidance, receiveth guidance for his own soul, and as for him who strayeth say thou: I am only of the warners.

 

Faridul Haque

“And to recite the Qur’an”; so whoever attained the right path, has attained it for his own good; and whoever goes astray – so say, “Indeed I am only a Herald of Warning.”

 

Hamid S. Aziz

(Say) I (Muhammad) am commanded to serve the Lord of this land (Mecca) which He has made sacred, and unto Whom belong all things. And I am commanded to be of those who Surrender (unto Him),

 

Literal

And that I read/recite/follow the Koran, so who guided, so but , he guides for his self, and who misguided, so say: "Truly I am from the warners/givers of notice."

 

Malik

and that I should recite The Qur'an. Now, whoever follows this guidance will be guided for his own good, and to him who goes astray, say: "I am merely a Warner."

 

Maulana Mohammad Ali

And whoever brings evil, these will be thrown down on their faces into the Fire. Are you rewarded aught except for what you did?

 

Muhammad Sarwar

and recite the Quran. Whoever seeks guidance will find it for his own soul. Say to whoever goes astray, "I am only a warner".

 

Pickthall

And to recite the Qur´an. And whoso goeth right, goeth right only for (the good of) his own soul; and as for him who goeth astray - (Unto him) say: Lo! I am only a warner.

 

Shakir

And that I should recite the Quran. Therefore whoever goes aright, he goes aright for his own soul, and whoever goes ´ astray, then say: I am only one of the warners.

 

The Noble Koran

And to recite the Qur'an, so whosoever receives guidance, receives it for the good of his ownself, and whosoever goes astray, say (to him): "I am only one of the warners."

 

Yusuf Ali

And to rehearse the Qur´an: and if any accept guidance, they do it for the good of their own souls, and if any stray, say: "I am only a Warner".

 

Sure: 27 Vers: 91Sure: 27 Vers: 93