An-Naml - The Naml - Die Ameisen - 27:4 (Sure: 27, Vers: 4)

Sure: 27 Vers: 3Sure: 27 Vers: 5
 

Original Book

إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ

 

Bubenheim - Elyas

Gewiß, denjenigen, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir ihre Taten ausgeschmückt, so daß sie blind umherirren.

 

Khoury

Denjenigen, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir ihre Werke verlockend gemacht, so daß sie blind umherirren.

 

Ahmed Ali

We make their deeds attractive to those who do not believe in the Hereafter, so that they may wander in perplexity.

 

Ali Ünal

As for those who do not believe in the Hereafter, We have surely decked out their deeds to be appealing to them (because of their unbelief), and so they wander in anxiety (about their worldly lives with deadened hearts).

 

Amatul Rahman Omar

(As to those) who do not believe in the Hereafter We had made their deeds (they ought to do) fair-seeming to them, but they wander on aimlessly ( making all sorts of blunders).

 

Asad

As for those who will not believe in the life to come - behold, goodly have We made their own doings appear unto them, and so they stumble blindly to and fro. 4 

 

Daryabadi

Verily those who believe not in the Hereafter - fairseeming unto them We have made their works, so that they wander perplexed.

 

Faridul Haque

Those who do not believe in the Hereafter - We have made their deeds seem good to them, so they are astray.

 

Hamid S. Aziz

Who establish regular worship and give regular charity and are sure of the Hereafter.

 

Literal

That those who do not believe with the end (other life), We decorated/beautified for them their deeds , so they are being confused/puzzled.

 

Malik

As for those who do not believe in the hereafter, We make their deeds seem fair to them, therefore they blunder about in their folly.

 

Maulana Mohammad Ali

A guidance and good news for the believers,

 

Muhammad Sarwar

We have made the deeds of those who do not believe in the life to come, attractive to them and they wander about blindly.

 

Pickthall

Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray.

 

Shakir

As to those who do not believe in the hereafter, We have surely made their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on.

 

The Noble Koran

Verily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair-seeming to them, so they wander about blindly.

 

Yusuf Ali

As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction.

 

Sure: 27 Vers: 3Sure: 27 Vers: 5