Ash-Shu'ara' - The Poets - Die Dichter - 26:167 (Sure: 26, Vers: 167)

Sure: 26 Vers: 166Sure: 26 Vers: 168
 

Original Book

قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ

 

Bubenheim - Elyas

Sie sagten: "Wenn du nicht aufhörst, o Lut, wirst du ganz gewiß zu den Vertriebenen gehören."

 

Khoury

Sie sagten: »Wenn du nicht aufhörst, o Lot, wirst du zu denen gehören, die vertrieben werden.«

 

Ahmed Ali

They said: "If you do not desist, O Lot, you will be expelled (from the city)."

 

Ali Ünal

They responded: "If you do not desist, you will most certainly be cast out (from our land)."

 

Amatul Rahman Omar

They said, `If you desist not (of admonishing us for sodomy) O Lot! you shall indeed be of the banished ones.´

 

Asad

Said they: "Indeed, if thou desist not, O Lot, thou wilt most certainly be expelled [from this township]!"

 

Daryabadi

They said: if thou desistest not, O Lut! thou shalt surely be of those driven forth.

 

Faridul Haque

They said, “O Lut, if you do not desist, you will be expelled.”

 

Hamid S. Aziz

"And leave the mates your Lord has created for you? Nay, but you are people who transgress."

 

Literal

They said: "If (E) you do not end/terminate/stop, you Lot, you will be/become (E) from the brought/driven out ."

 

Malik

They replied: "If you do not stop, O Lut, you shall become one of the expelled."

 

Maulana Mohammad Ali

Do you come to the males from among the creatures,

 

Muhammad Sarwar

They said, "Lot, if you do not give up preaching, you will certainly be expelled (from this town)".

 

Pickthall

They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast.

 

Shakir

They said: If you desist not, O Lut! you shall surely be of those who are expelled.

 

The Noble Koran

They said: "If you cease not. O Lout (Lot)! Verily, you will be one of those who are driven out!"

 

Yusuf Ali

They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!"

 

Sure: 26 Vers: 166Sure: 26 Vers: 168