وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ ۚ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ
und laßt, was euer Herr für euch an Gattinnen erschaffen hat, stehen? Aber nein! Ihr seid Leute, die Übertretungen begehen."
Und, was euch euer Herr an Gattinnen erschaffen hat, liegen lassen? Nein, ihr seid Leute, die Übertretungen begehen.«
Leaving the consorts your Lord has made for you? But you are a people who exceed the bounds."
"And leave aside what your Lord has created (and made lawful) for you in your wives? No, indeed! you are a people exceeding all bounds (of decency)."
`And leave that (abode of love) which your Lord has created for you in your wives. `Nay, (the real fact is) you are a people who know no limits.´
keeping yourselves aloof from all the [lawful] spouses whom your Sustainer has created for you? Nay, but you are people who transgress all bounds of what is right!"
And leave ye your spouses your Lord hath created for you? Aye! ye are a people trespassing.
“And leave the wives your Lord has created for you? In fact you are people who exceed the limits.”
"Do you approach the males of all creatures of the world,
And you leave what your Lord created for you from your wives/spouses , but/rather, you are a nation transgressing/violating .
and leave those whom your Rabb has created for you to be your mates? Nay! You are a people who have transgressed all limits."
And I ask of you no reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds.
instead of your wives, whom your Lord has created specially for you? You are a transgressing people."
And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk.
And leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people exceeding limits.
"And leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!"
"And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!"