Al-Furqan - The Discrimination - Die Unterscheidung - 25:53 (Sure: 25, Vers: 53)

Sure: 25 Vers: 52Sure: 25 Vers: 54
 

Original Book

وَهُوَ الَّذِي مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هَٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَحْجُورًا

 

Bubenheim - Elyas

Und Er ist es, Der den beiden Meeren freien Lauf läßt: Das eine ist süß und erfrischend, das andere salzig und (auf der Zunge) brennend. Und Er hat zwischen ihnen beiden ein trennendes Hindernis und eine verwehrte Absperrung errichtet.

 

Khoury

Und Er ist es, der die beiden Meere zugleich hat entstehen lassen: das eine süß und erfrischend, das andere salzig und bitter. Und Er hat zwischen ihnen beiden eine Schranke und eine verwehrte Absperrung errichtet.

 

Ahmed Ali

It is He who made two bodies of water flow side by side, one fresh (and) sweet, the other brine (and) bitter, and has placed an interstice, a barrier between them.

 

Ali Ünal

And He it is Who has let flow forth the two large bodies of water, one sweet and palatable and the other salty and bitter; and He has set a barrier and an insurmountable, forbidding ban that keeps them apart.

 

Amatul Rahman Omar

It is He Who has let the two spans of water loose to flow, one of them (- a river) sweet and thirst-quenching while the other (a sea) saltish (and) bitter, and He has set a barrier and an insurmountable partition between them; (still both exist side by side in the world and would continue).

 

Asad

AND HE it is who has given freedom of movement to the two great bodies of water 41  - the one sweet and thirst-allaying, and the other salty and bitter - and yet has wrought between them a barrier and a forbiddin ban. 42 

 

Daryabadi

And it is He who hath mixed the two seas: this, sweet ond thirst quenching; that, saltish ond bitter; and hath placed between the twain a barrier and a great partition complete.

 

Faridul Haque

And it is He Who caused the two joint seas to flow- one is palatable, very sweet, and the other is salty, very bitter; and kept a veil between them and a preventing barrier.

 

Hamid S. Aziz

So obey not the disbelievers, but strive against them herewith (with the Quran) with great endeavour.

 

Literal

And He is who mixed/set loose the two large bodies of water that (is) fresh/delightful very sweet/fresh, and that is salty salty and bitter, and He made/put between them (B) a barrier and (an) obstruction obstructed .254

 

Malik

He is the One Who has made the two seas rolling, the one sweet and fresh, the other salt and bitter, and set a rampart between them, an insurmountable barrier.

 

Maulana Mohammad Ali

So obey not the disbelievers, and strive against them a mighty striving with it.

 

Muhammad Sarwar

It is He who has joined the two seas; one palatable and sweet, the other bitterly salty and has established a barrier between them as a partition.

 

Pickthall

And He it is Who hath given independence to the two seas (though they meet); one palatable, sweet, and the other saltish, bitter; and hath set a bar and a forbidding ban between them.

 

Shakir

And He it is Who has made two seas to flow freely, the one sweet that subdues thirst by its sweetness, and the other salt that burns by its saltness; and between the two He has made a barrier and inviolable obstruction.

 

The Noble Koran

And it is He Who has let free the two seas (kinds of water), one palatable and sweet, and the other salt and bitter, and He has set a barrier and a complete partition between them.

 

Yusuf Ali

It is He Who has let free the two bodies of flowing water: One palatable and sweet, and the other salt and bitter; yet has He made a barrier between them, a partition that is forbidden to be passed.

 

Sure: 25 Vers: 52Sure: 25 Vers: 54