فَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَجَاهِدْهُمْ بِهِ جِهَادًا كَبِيرًا
So gehorche nicht den Ungläubigen und mühe dich damit gegen sie ab mit großem Einsatz.
So gehorche nicht den Ungläubigen und setze dich damit gegen sie ein mit großem Einsatz.
So do not listen to unbelievers, and strive against them with greater effort.
(But We have willed instead that you are the last Messenger whose mission is universal.) So pay no heed to (the desires of) the unbelievers, but engage in a mighty striving against them by means of it (the Qur’an).
So do not follow the disbelievers, and strive hard against them with the help of this (Qur´ân), a mighty striving.
hence, do not defer to [the likes and dislikes of] those who deny the truth, but strive hard against them, by means of this [divine writ], with utmost striving.
Se obey not thou the infidels, but strive against them therewith with a great striving.
So do not listen to the disbelievers and, with this Qur’an, fight a great war against them.
But, had We pleased, We could have raised a Warner in every village (or population centre).
So do not obey the disbelievers and struggle against them with it great struggling/defending for the faith.
therefore, do not yield to the unbelievers, and make Jihad (strive) against them with this Qur'an, a mighty Jihad (strenuous striving).
And if We pleased, We could raise a warner in every town.
Do not yield to the unbelievers but launch a great campaign against them with the help of the Quran.
So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour.
So do not follow the unbelievers, and strive against them a mighty striving with it.
So obey not the disbelievers, but strive against them (by preaching) with the utmost endeavour, with it (the Qur'an).
Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur´an).