Al-Furqan - The Discrimination - Die Unterscheidung - 25:51 (Sure: 25, Vers: 51)

Sure: 25 Vers: 50Sure: 25 Vers: 52
 

Original Book

وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ نَذِيرًا

 

Bubenheim - Elyas

Wenn Wir wollten, würden Wir wahrlich in jeder Stadt einen Warner erstehen lassen.

 

Khoury

Und wenn Wir gewollt hätten, hätten Wir in jeder Stadt einen Warner erstehen lassen.

 

Ahmed Ali

Had We pleased We could have raised a warner in every town.

 

Ali Ünal

Had We so willed, We could certainly have raised up a warner in every township.

 

Amatul Rahman Omar

If We had so willed We would surely have raised (in place of universal Prophethood) a Warner in every town.

 

Asad

Now had We so willed, We could have [con-tinued as before and] raised up a [separate] warner in every single community: 40 

 

Daryabadi

And if We had willed, We would have raised up in each town a warner.

 

Faridul Haque

If We willed, We could have sent a Herald of Warning to every village.

 

Hamid S. Aziz

And verily, We have repeated it (the lesson) in various ways among them that they may remember; but most of mankind begrudge aught save ingratitude.

 

Literal

And if We willed/wanted, We would have sent in every village/urban city a warner/giver of notice .

 

Malik

Had it been Our Will, We could have sent a Warner to every town,

 

Maulana Mohammad Ali

And certainly We repeat this to them that they may be mindful, but most men consent to naught but denying.

 

Muhammad Sarwar

Had We wanted We could have sent a Prophet to every town.

 

Pickthall

If We willed, We could raise up a warner in every village.

 

Shakir

And if We had pleased We would certainly have raised a warner in every town.

 

The Noble Koran

And had We willed, We would have raised a warner in every town.

 

Yusuf Ali

Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population.

 

Sure: 25 Vers: 50Sure: 25 Vers: 52