Al-Furqan - The Discrimination - Die Unterscheidung - 25:22 (Sure: 25, Vers: 22)

Sure: 25 Vers: 21Sure: 25 Vers: 23
 

Original Book

يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلَائِكَةَ لَا بُشْرَىٰ يَوْمَئِذٍ لِلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَحْجُورًا

 

Bubenheim - Elyas

Am Tag, da sie die Engel sehen, an dem Tag wird es für die Übeltäter keine frohe Botschaft geben, und sie werden sagen: "Das sei (euch) verwehrt und versperrt!"

 

Khoury

Am Tag, da sie die Engel sehen, an dem Tag gibt es für die Übeltäter keine frohe Botschaft, und sie sagen: »Tabu, das sei verwehrt!«

 

Ahmed Ali

The day they see the angels there will be no happy tidings for the sinners; and they will say: "There is an insurmountable barrier!"

 

Ali Ünal

The Day when they see the angels – there will be no good tidings on that Day for the disbelieving criminals, and they will cry out to the angels in fear: "Keep away, away from us!"

 

Amatul Rahman Omar

(Do they not realize that) the day when they will see the angels there will be no good tidings that day for those who cut off their ties (with God), and they will say (in distress), `Would that there were some strong barrier (between us and this punishment).´

 

Asad

[Yet] on that Day - the Day on which they shall see the angels 19  - there will be no glad tiding for those who were lost in sin; and they will exclaim, "By a forbidding ban [are we from God's grace debarred]!"-

 

Daryabadi

The Day whereon they shall behold the angels on that day there will be nea joy for the culprits, and they will say: away! away!

 

Faridul Haque

The day when they will see the angels - that day will not be of any happiness for the guilty - and they will cry, “O God, erect a barrier between us and them!”

 

Hamid S. Aziz

And those who look not for a meeting with Us say, "Why are angels not sent down to us, or we do not see our Lord?" Assuredly they have an arrogant conceit of themselves and excessive is their insolence.

 

Literal

A day/time they see the angels: "(There is) no good news that day to the criminals/sinners ." And they say: "Confinement/obstruction fortified/in custody ."

 

Malik

On the Day when they see the angels, it will not be a Day of rejoicing for the criminal; rather they will cry: "May there be a stone barrier between us and the angels of punishment."

 

Maulana Mohammad Ali

And those who look not for meeting with Us, say: Why have not angels been sent down to us, or (why) do we not see our Lord? Indeed they are too proud of themselves and revolt in great revolt.

 

Muhammad Sarwar

On the day when the criminals see the angels, there will, certainly, be no rejoicing for them. Rather, they will plead to the angels, "Please keep away from us (do not drive us into hell)."

 

Pickthall

On the day when they behold the angels, on that day there will be no good tidings for the guilty; and they will cry: A forbidding ban!

 

Shakir

On the day when they shall see the angels, there shall be no joy on that day for the guilty, and they shall say: It is a forbidden thing totally prohibited.

 

The Noble Koran

On the Day they will see the angels, no glad tidings will there be for the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) that day. And they (angels) will say: "All kinds of glad tidings are forbidden for you," [None will be allowed to enter Paradise except the one who said: La ilaha ill-Allah, "(none has the right to be worshipped but Allah) and acted practically on its legal orders and obligations].

 

Yusuf Ali

The Day they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether!"

 

Sure: 25 Vers: 21Sure: 25 Vers: 23