Al-Furqan - The Discrimination - Die Unterscheidung - 25:21 (Sure: 25, Vers: 21)

Sure: 25 Vers: 20Sure: 25 Vers: 22
 

Original Book

وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْنَا الْمَلَائِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا ۗ لَقَدِ اسْتَكْبَرُوا فِي أَنْفُسِهِمْ وَعَتَوْا عُتُوًّا كَبِيرًا

 

Bubenheim - Elyas

Und diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten, sagen: "O würden doch die Engel auf uns herabgesandt, oder könnten wir doch unseren Herrn sehen!" Sie verhalten sich ja hochmütig in Bezug auf sich selbst, und sie lehnen sich in großer Mißachtung auf.

 

Khoury

Und diejenigen, die nicht erwarten, Uns zu begegnen, sagen: »Wären doch die Engel auf uns herabgesandt worden, oder könnten wir doch unseren Herrn sehen!« Sie sind hochmütig in bezug auf sich selbst, und sie erheben sich in großer Rebellion.

 

Ahmed Ali

Those who do not hope to meet Us say: "Why are no angels sent down to us, or why do we not see our Lord?" They are full of self-conceit and behave with intense arrogance.

 

Ali Ünal

Those who (being unbelievers) do not expect to meet Us (in the Hereafter) say: "Why are no angels sent down on us or (why) do we not see our Lord?" Assuredly they are far too arrogant of themselves (demanding what is impossible for them), and exceed all bounds (in their presumption).

 

Amatul Rahman Omar

Those who entertain no fear about being present before Us, nor do they expect it, say, `Why should not the angels be sent down to us? Or we see our Lord?´ They have indeed thought very highly of themselves and have exceeded all limits of transgression.

 

Asad

But those who do not believe that they are destined to meet Us 18  are wont to say, "Why have no angels been sent down to us?" - or, "Why do we not see our Sustainer?" Indeed, they are far too proud of themselves, hav-ing rebelled [against God's truth] with utter disdain!

 

Daryabadi

And those who fear not the meeting with Usl say: wherefore are not angels sent down unto us or wherefore we see not our Lord! Assuredly they have proven stiff-necked in their souls and have exceeded the bounds with excess great.

 

Faridul Haque

And those who do not expect to meet Us said, “Why were the angels not sent down to us or we been able to see our Lord?” Indeed they thought too highly of themselves and they turned extremely rebellious.

 

Hamid S. Aziz

We have not sent before you any messengers, but lo! They ate food and walked in the markets; but We have made some of you a test for others: will you be steadfast? your Lord is ever Seer.

 

Literal

And those who do not hope/expect meeting Us said: "If only angels were descended on (to) us, or we see our Lord." They had become arrogant in themselves, and they became arrogant/disobedient, great arrogance/disobedience.

 

Malik

Those who do not expect to meet Us on the Day of Judgement say: "Why are not the angels sent down to us or why do we not see our Rabb?" Certainly they are too proud of themselves, and have revolted in a great revolt.

 

Maulana Mohammad Ali

And We did not send before thee any messengers but they surely ate food and went about in the markets. And We make some of you a trial for others. Will you bear patiently? And thy Lord is ever Seeing.

 

Muhammad Sarwar

Those who have no desire to meet Us have said, "Would that the angels had been sent to us or that we could see our Lord." They are really filled with pride and have committed the greatest and worst kind of rebellion and hostility.

 

Pickthall

And those who look not for a meeting with Us say: Why are angels not sent down unto us and (Why) do we not see our Lord! Assuredly they think too highly of themselves and are scornful with great pride.

 

Shakir

And those who do not hope for Our meeting, say: Why have not angels been sent down upon us, or (why) do we not see our Lord? Now certainly they are too proud of themselves and have revolted in great revolt.

 

The Noble Koran

And those who expect not for a Meeting with Us (i.e. those who deny the Day of Resurrection and the life of the Hereafter), say: "Why are not the angels sent down to us, or why do we not see our Lord?" Indeed they think too highly of themselves, and are scornful with great pride.

 

Yusuf Ali

Such as fear not the meeting with Us (for Judgment) say: "Why are not the angels sent down to us, or (why) do we not see our Lord?" Indeed they have an arrogant conceit of themselves, and mighty is the insolence of their impiety!

 

Sure: 25 Vers: 20Sure: 25 Vers: 22