An-Nur - The Light - Das Licht - 24:59 (Sure: 24, Vers: 59)

Sure: 24 Vers: 58Sure: 24 Vers: 60
 

Original Book

وَإِذَا بَلَغَ الْأَطْفَالُ مِنْكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

 

Bubenheim - Elyas

Und wenn die Kinder unter euch die Geschlechtsreife erreicht haben, dann sollen sie um Erlaubnis bitten, wie diejenigen um Erlaubnis gebeten haben, die vor ihnen waren. So macht Allah euch Seine Zeichen klar. Und Allah ist Allwissend und All weise.

 

Khoury

Und wenn die Kinder unter euch das Unterscheidungsalter erreicht haben, dann sollen sie euch um Erlaubnis bitten, wie diejenigen um Erlaubnis gebeten haben, die vor ihnen lebten. So macht Gott euch seine Zeichen deutlich. Und Gott weiß Bescheid und ist weise.

 

Ahmed Ali

When your children have reached the age of puberty, they should similarly ask your leave (for entering) as others did before them. God thus clearly explains His commands to you, for God is all-knowing and all-wise.

 

Ali Ünal

And when your children reach puberty, let them ask you for permission (whenever they want to enter your private room), even as those (who have already reached the same age) before them ask for it. Thus God makes clear for you (the instructions in) His revelations. God is All-Knowing, All-Wise.

 

Amatul Rahman Omar

When the children among you reach the age of puberty they (too) should seek permission (to come to your rooms) just as those (elderly people mentioned) before them do. That is how Allâh explains to you His commandments and Allâh is All-Knowing, All-Wise.

 

Asad

Yet when the children among you attain to puberty, let them ask leave of you [at all times], even as those [who have reached maturity] before them have been enjoined to ask it. 82 

 

Daryabadi

And when the children among you attain puberty, then let them ask leave even as those before them asked leave. In this wise Allah expoundeth unto you His commandments; and Allah is Knowing, Wise.

 

Faridul Haque

And when the boys among you reach adulthood, then they too must seek permission like those before them had sought; this is how Allah explains His verses for you; and Allah is All Knowing, Wise.

 

Hamid S. Aziz

O you who believe! Let those whom your right hands possess (slaves), and the children amongst you who have not reached puberty, ask leave of you on three occasions (before coming into your presence) - before the prayer of dawn, and when you put off your clothes because of the heat at noon, and after the evening prayer - three occasions of privacy (or undress) for you. It is no sin on either you or them at other times, to go about attending to each other (without express permission). Thus does Allah explain to you His revelations, for Allah is Knower, Wise.

 

Literal

And if the children from you reached the puberty/sexual maturity so they should ask for permission/pardon, as/like those from before them asked for permission/pardon, as/like that God clarifies/shows/explains for you His verses/evidences , and God (is) knowledgeable, wise/judicious.

 

Malik

And when your children reach the age of puberty, let them still ask your permission as their elders do. Thus Allah makes His revelations clear to you, for Allah is All-Knowing, All-Wise.

 

Maulana Mohammad Ali

O you who believe, let those whom your right hands possess and those of you who have not attained to puberty ask permission of you three times: Before the morning prayer, and when you putt off your clothes for the heat of noon, and after the prayer of night. These are three times of privacy for you; besides these it is no sin for you nor for them -- some of you go round about (waiting) upon others. Thus does Allah make clear to you the messages. And Allah is Knowing, Wise.

 

Muhammad Sarwar

When your children become mature, they must ask your permission before entering your house, as the rest of the mature people do. Thus does God explain to you His revelations. God is All-knowing and All-wise.

 

Pickthall

And when the children among you come to puberty then let them ask leave even as those before them used to ask it. Thus Allah maketh clear His revelations for you. Allah is Knower, Wise.

 

Shakir

And when the children among you have attained to puberty, let them seek permission as those before them sought permission; thus does Allah make clear to you His communications, and Allah is knowing, Wise.

 

The Noble Koran

And when the children among you come to puberty, then let them (also) ask for permission, as those senior to them (in age). Thus Allah makes clear His Ayat (Commandments and legal obligations) for you. And Allah is All-Knowing, All-Wise.

 

Yusuf Ali

But when the children among you come of age, let them (also) ask for permission, as do those senior to them (in age): Thus does Allah make clear His Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.

 

Sure: 24 Vers: 58Sure: 24 Vers: 60