An-Nur - The Light - Das Licht - 24:5 (Sure: 24, Vers: 5)

Sure: 24 Vers: 4Sure: 24 Vers: 6
 

Original Book

إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

 

Bubenheim - Elyas

außer denjenigen, die nach alledem bereuen und rechtschaffen werden, denn Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

 

Khoury

Mit Ausnahme derer, die danach umkehren und Besserung zeigen. Denn Gott ist voller Vergebung und barmherzig.

 

Ahmed Ali

Except those who repent after this and reform; and God is surely forgiving and kind.

 

Ali Ünal

Except those of them who repent thereafter and mend their ways. For surely God is All-Forgiving, All-Compassionate.

 

Amatul Rahman Omar

Except those who repent after this and make amends, they will find Allâh Great Protector, Ever Merciful.

 

Asad

excepting [from this interdict] only those who afterwards repent and made amends: 8  for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace.

 

Daryabadi

Excepting those who thereafter shall repent and make amends. Verily Allah is Forgiving, Merciful.

 

Faridul Haque

Except those who repent after this and reform themselves; so indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

 

Hamid S. Aziz

And those who launch a charge (accusations, imputations) on chaste women, but bring not four witnesses, scourge them with eighty stripes, and never afterwards accept their testimony, for these are, indeed, evil-doers (workers of abomination),

 

Literal

Except those who repented from after that, and corrected/repaired , so then God (is) forgiving, merciful.

 

Malik

- except those who repent thereafter and mend their conduct; for Allah is surely Forgiving, Merciful.

 

Maulana Mohammad Ali

And those who accuse free women and bring not four witnesses, flog them (with) eighty stripes and never accept their evidence, and these are the transgressors --

 

Muhammad Sarwar

except that of those who afterwards repent and reform themselves; God is All-forgiving and All-merciful.

 

Pickthall

Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful.

 

Shakir

Except those who repent after this and act aright, for surely Allah is Forgiving, Merciful.

 

The Noble Koran

Except those who repent thereafter and do righteous deeds, (for such) verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

 

Yusuf Ali

Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

 

Sure: 24 Vers: 4Sure: 24 Vers: 6