An-Nur - The Light - Das Licht - 24:34 (Sure: 24, Vers: 34)

Sure: 24 Vers: 33Sure: 24 Vers: 35
 

Original Book

وَلَقَدْ أَنْزَلْنَا إِلَيْكُمْ آيَاتٍ مُبَيِّنَاتٍ وَمَثَلًا مِنَ الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِلْمُتَّقِينَ

 

Bubenheim - Elyas

Wir haben ja zu euch Zeichen hinabgesandt, die (alles) klar machen, und ein Beispiel (aus den Berichten) von denjenigen, die vor euch dahingegangen sind, und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.

 

Khoury

Und Wir haben zu euch Zeichen hinabgesandt, die (alles) deutlich machen, und ein Beispiel aus den Berichten über die, die vor euch dahingegangen sind, und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.

 

Ahmed Ali

We have sent down clear instructions to you, and illustrations from (the accounts) of those who have gone before you, and a warning for those who take heed for themselves.

 

Ali Ünal

Indeed, We have sent down to you Revelations which show the truth clearly and illuminate your way, and examples (from the histories) of those who have passed away before you, and an instruction for the God-revering, pious.

 

Amatul Rahman Omar

And We have sent down to you revelations which explain (to you the truth) and (have also revealed) some accounts of those who have passed away before you, and (we have sent in addition) an exhortation for those who guard against evil.

 

Asad

AND, INDEED, from on high have We bestowed upon you messages clearly showing the truth, and [many] a lesson from [the stories of] those who have passed away before you, and [many] an admonition to the God conscious

 

Daryabadi

And assuredly We have sent down unto you revelations illuminating and a similitude for those who passed away before you and an exhortation unto the God-fearing.

 

Faridul Haque

And indeed We have sent down towards you clear verses, and some account of those who preceded you, and advice for the pious.

 

Hamid S. Aziz

And let those who cannot find a match keep chaste until Allah gives them means from His grace. And if any of your slaves asks for a Deed in writing (an agreement to purchase their freedom), write it for them if you know any good in them; yea, give them something yourselves from out of the wealth Allah has given you. But force not your slave girls to prostitution when they desire chastity, in order to make a gain in goods of this world. But if any one compels them, then, after they are compelled, verily, Allah will be to them (the slave girls) Forgiving, Merciful.

 

Literal

And We had descended to you verses/evidences evident, and an example/proverb from those who past/expired from before you, and an advice/warning to the fearing and obeying.

 

Malik

We have already sent down to you revelations giving you clear guidance and cited examples of those people who passed away before you to serve as a warning and an admonition for the righteous people.

 

Maulana Mohammad Ali

And let those who cannot find a match keep chaste, until Allah makes them free from want out of His grace. And those of your slaves who ask for a writing (of freedom), give them the writing, if you know any good in them, and give them of the wealth of Allah which He has given you. And compel not your slave-girls to prostitution when they desire to keep chaste, in order to seek the frail goods of this world’s life. And whoever compels them, then surely after their compulsion Allah is Forgiving, Merciful.

 

Muhammad Sarwar

We have revealed to you illustrious revelations, stories of the past generations, and good advice for the pious people.

 

Pickthall

And verily We have sent down for you revelations that make plain, and the example of those who passed away before you. An admonition unto those who ward off (evil).

 

Shakir

And certainly We have sent to you clear communications and a description of those who have passed away before you, and an admonition to those who guard (against evil).

 

The Noble Koran

And indeed We have sent down for you Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) that make things plain, and the example of those who passed away before you, and an admonition for those who are Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2).

 

Yusuf Ali

We have already sent down to you verses making things clear, an illustration from (the story of) people who passed away before you, and an admonition for those who fear (Allah).

 

Sure: 24 Vers: 33Sure: 24 Vers: 35