وَإِنَّا عَلَىٰ أَنْ نُرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُونَ
Wir haben fürwahr die Macht dazu, dir zu zeigen, was Wir ihnen androhen.
Wahrlich, Wir haben die Macht dazu, dich sehen zu lassen, was Wir ihnen androhen.
We have certainly the power to make you see what We have promised them.
Surely We are absolutely able to let you witness the fulfillment of what We have promised them to suffer (and save you from).
As a matter of fact, We have every power of showing you (in your life-time) that (punishment) We threaten them with.
[Pray thus-] for, behold, We are most certainly able to let thee witness [the fulfilment, even in this world, of] whatever We promise them!
And verily to shew them that wherewith We threaten them We are surely Able.
And indeed We are Able to show you the promise they are given.
My Lord! Then place me not amongst the wrong-doing people."
And We (E) on that We show you what We promise them (are) capable/able (E) .
Surely We have the power to let you see the punishment with which they are being threatened.
My Lord, then place me not with the unjust people.
We have the Power to strike them with torment before your very eyes.
And verily We are Able to show thee that which We have promised them.
And most surely We are well able to make you see what We threaten them with.
And indeed We are Able to show you (O Muhammad) that with which We have threatened them.
And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they are warned.