Al-Mu'minun - The Believers - Die Gläubigen - 23:94 (Sure: 23, Vers: 94)

Sure: 23 Vers: 93Sure: 23 Vers: 95
 

Original Book

رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

 

Bubenheim - Elyas

mein Herr, dann stelle mich nicht unter das ungerechte Volk.

 

Khoury

Mein Herr, dann stelle mich nicht unter die Leute, die Unrecht tun.

 

Ahmed Ali

Then do not, O Lord, put me among the sinners."

 

Ali Ünal

"Then, do not include me, my Lord, among those wrongdoing people!"

 

Amatul Rahman Omar

`My Lord! then do not leave me among the wrong-doing people.´

 

Asad

do not, O my Sustainer, let me be one of those evildoing folk!"

 

Daryabadi

My Lord! then place me not among the wrong-doing people.

 

Faridul Haque

"Therefore my Lord, do not group me with the unjust."

 

Hamid S. Aziz

Say, "My Lord! if you should show me what they are promised,

 

Literal

My Lord, so do not make/put me in (between) the nation the unjust/oppressive.

 

Malik

then O Rabb, do not include me amongst these unjust people."

 

Maulana Mohammad Ali

Say: My Lord, if Thou show me that which they are promised --

 

Muhammad Sarwar

exclude me from the unjust people".

 

Pickthall

My Lord! then set me not among the wrongdoing folk.

 

Shakir

My Lord! then place me not with the unjust.

 

The Noble Koran

"My Lord! Then (save me from Your Punishment), and put me not amongst the people who are the Zalimun (polytheists and wrong-doing)."

 

Yusuf Ali

"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"

 

Sure: 23 Vers: 93Sure: 23 Vers: 95