Al-Mu'minun - The Believers - Die Gläubigen - 23:93 (Sure: 23, Vers: 93)

Sure: 23 Vers: 92Sure: 23 Vers: 94
 

Original Book

قُلْ رَبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ

 

Bubenheim - Elyas

Sag: Mein Herr, wenn immer Du mir zeigst, was ihnen angedroht wird,

 

Khoury

Sprich: Mein Herr, wenn Du mich sehen läßt, was ihnen angedroht wird,

 

Ahmed Ali

Say: "O Lord, if I am made to see what has been promised them,

 

Ali Ünal

Say: "My Lord, if You let me witness the fulfillment of what they have been promised (to suffer),

 

Amatul Rahman Omar

Say (in prayer), `My Lord! if you should show me (in my-life time) that (punishment) they are threatened with,

 

Asad

SAY: "O my Sustainer! If it be Thy will to let me witness 56  [the fulfilment of] whatever they [who blaspheme against Thee] have been promised [to suffer] -

 

Daryabadi

Say thou; my Lord! if Thou wilt shew me that wherewith they are threatened.

 

Faridul Haque

Pray, "My Lord! If You show me the promise they are given,"

 

Hamid S. Aziz

Knower of the invisible and the visible, exalted be He above what they associate with Him!

 

Literal

Say: "My Lord, if you show me what they are being promised."

 

Malik

Pray: "O my Rabb! If You inflict that punishment with which they are being threatened in my lifetime,

 

Maulana Mohammad Ali

The Knower of the unseen and the seen; so may He be exalted above what they associated (with Him)!

 

Muhammad Sarwar

Say, "Lord, if you will afflict them with punishment,

 

Pickthall

Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised.

 

Shakir

Say: O my Lord! if Thou shouldst make me see what they are threatened with:

 

The Noble Koran

Say (O Muhammad): " My Lord! If You would show me that with which they are threatened (torment),

 

Yusuf Ali

Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,-

 

Sure: 23 Vers: 92Sure: 23 Vers: 94