Al-Hajj - The Pilgrimage - Die Pilgerfahrt - 22:60 (Sure: 22, Vers: 60)

Sure: 22 Vers: 59Sure: 22 Vers: 61
 

Original Book

ذَٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيْهِ لَيَنْصُرَنَّهُ اللَّهُ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ

 

Bubenheim - Elyas

Dies, und wer im gleichen Maß bestraft, wie er bestraft wurde, hierauf aber (wieder zu Unrecht) angegriffen wird, dem wird Allah ganz gewiß helfen. Allah ist wahrlich Allverzeihend und Allvergebend.

 

Khoury

So ist es. Und wer im gleichen Maße bestraft, wie er bestraft wurde, dann aber wieder Gegenstand von Übergriffen wird, den wird Gott sicher unterstützen. Gott ist voller Verzeihung und Vergebung.

 

Ahmed Ali

Whosoever retaliates to the extent of injury suffered by him, and is wronged again, will certainly be helped by God. Verily God is forgiving and kind.

 

Ali Ünal

So it will be. And whoever responds to the wrong done to him to the extent of the wrong, and then is again subjected to oppression, God will most certainly help him. Assuredly, God is All-Pardoning, (Who overlooks the faults of His servants), All-Forgiving.

 

Amatul Rahman Omar

That is (how it will be); and whoso retaliates in proportion to that (injury) which is inflicted on him, and again is transgressed against, Allâh will certainly help him. Verily, Allâh is All-Pardoning (absolving people of their sins), All-Protecting.

 

Asad

Thus shall it be. And as for him who responds to aggression only to the extent of the attack levelled against him, 73  and is thereupon [again] treacherously attacked - God will most certainly succour him: for, behold, God is indeed an absolver of sins, much-forgiving. 74 

 

Daryabadi

That is so. And whosoever Chastiseth the like of that whereby He was injured, and thereafter he hath been ogain oppressed, surely Allah will succour him: verily Allah is Pardoning, Forgiving.

 

Faridul Haque

So it is; and whoever retaliates similarly to the affliction he was made to suffer, and then he is wronged again – so Allah will definitely assist him; indeed Allah is Oft Pardoning, Oft Forgiving.

 

Hamid S. Aziz

Assuredly, He shall make them enter by an entrance that they will love. For, verily, Allah is Knower, Most-forbearing.

 

Literal

That and who punished with equal/alike (to) what he was punished with it, then he was oppressed/transgressed on him, God will give him victory/aid (E) , that truly God (is) often forgiving/pardoning (E), forgiving.

 

Malik

Thus shall it be! He that retaliates equal to the infliction he received and then is wronged again, will most certainly be helped by Allah; surely Allah is the One Who is All-Forbearing, Most Forgiving.

 

Maulana Mohammad Ali

He will certainly cause them to enter a place which they are pleased with. And surely Allah is Knowing, Forbearing.

 

Muhammad Sarwar

One who is wronged and who retaliates by that which is equal to his suffering, God will certainly help him; He is All-pardoning and All-forgiving.

 

Pickthall

That (is so). And whoso hath retaliated with the like of that which he was made to suffer and then hath (again) been wronged, Allah will succour him. Lo! Allah verily is Mild, Forgiving.

 

Shakir

That (shall be so); and he who retaliates with the like of that with which he has been afflicted and he has been oppressed, Allah will most certainly aid him; most surely Allah is Pardoning, Forgiving.

 

The Noble Koran

That is so. And whoever has retaliated with the like of that which he was made to suffer, and then has again been wronged, Allah will surely help him. Verily! Allah indeed is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.

 

Yusuf Ali

That (is so). And if one has retaliated to no greater extent than the injury he received, and is again set upon inordinately, Allah will help him: for Allah is One that blots out (sins) and forgives (again and again).

 

Sure: 22 Vers: 59Sure: 22 Vers: 61