Al-Hajj - The Pilgrimage - Die Pilgerfahrt - 22:39 (Sure: 22, Vers: 39)

Sure: 22 Vers: 38Sure: 22 Vers: 40
 

Original Book

أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَاتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا ۚ وَإِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ

 

Bubenheim - Elyas

Erlaubnis (zum Kampf) ist denjenigen gegeben, die bekämpft werden, weil ihnen ja Unrecht zugefügt wurde - und Allah hat wahrlich die Macht, ihnen zu helfen -,

 

Khoury

Erlaubnis (zum Kampf) ist denen gegeben, die bekämpft werden, weil ihnen ja Unrecht getan wurde - und Gott hat gewiß die Macht, sie zu unterstützen -,

 

Ahmed Ali

Permission is granted those (to take up arms) who fight because they were oppressed. God is certainly able to give help to those

 

Ali Ünal

The believers against whom war is waged are given permission to fight in response, for they have been wronged. Surely, God has full power to help them to victory –

 

Amatul Rahman Omar

Permission (to fight in self-defense) is (now) given to those (Muslims) against whom war is waged (for no reason), because they have been done injustice to, and Allâh has indeed might and power to help them;

 

Asad

PERMISSION [to fight] is given to those against whom war is being wrongfully waged 57  - and, verily, God has indeed the power to succour them -:

 

Daryabadi

Permitted are those who are fought against, because they have been oppressed, and verily to succour them Allah is potent

 

Faridul Haque

Permission is granted to those against whom the disbelievers wage war, as they are being wronged; and indeed Allah is Able to assist them.

 

Hamid S. Aziz

Verily, Allah will defend those who are true; verily, Allah loves not any treacherous ingrate (or traitor and ingrate).

 

Literal

(It) was permitted/allowed/announced to those who fight/kill with that they are/were caused injustice to/oppressed, and that truly God (is) on giving them victory/aiding them capable/able (E).

 

Malik

Permission to fight back is hereby granted to the believers against whom war is waged and because they are oppressed (before this revelation, Muslims were not allowed to fight even for self defence); certainly Allah has power to grant them victory

 

Maulana Mohammad Ali

Surely Allah defends those who believe. Surely Allah loves not anyone who is unfaithful, ungrateful.

 

Muhammad Sarwar

Permission to take up arms is hereby granted to those who are attacked; they have suffered injustice. God has all the power to give victory

 

Pickthall

Sanction is given unto those who fight because they have been wronged; and Allah is indeed Able to give them victory;

 

Shakir

Permission (to fight) is given to those upon whom war is made because they are oppressed, and most surely Allah is well able to assist them;

 

The Noble Koran

Permission to fight is given to those (i.e. believers against disbelievers), who are fighting them, (and) because they (believers) have been wronged, and surely, Allah is Able to give them (believers) victory

 

Yusuf Ali

To those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged;- and verily, Allah is most powerful for their aid;-

 

Sure: 22 Vers: 38Sure: 22 Vers: 40