Al-Hajj - The Pilgrimage - Die Pilgerfahrt - 22:22 (Sure: 22, Vers: 22)

Sure: 22 Vers: 21Sure: 22 Vers: 23
 

Original Book

كُلَّمَا أَرَادُوا أَنْ يَخْرُجُوا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا فِيهَا وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ

 

Bubenheim - Elyas

Jedesmal, wenn sie vor Kummer aus ihm herauskommen wollen, werden sie dahin zurückgebracht, und (es wird zu ihnen gesagt): "Kostet die Strafe des Brennens!"

 

Khoury

Sooft sie vor Kummer aus ihm herauskommen wollen, werden sie zu ihm zurückgebracht, und (es wird zu ihnen gesagt): »Kostet die Pein des Höllenbrandes.«

 

Ahmed Ali

As often as they try to escape from its anguish they would be put back into (the fire), and taste the torment of burning.

 

Ali Ünal

Whenever in their anguish they attempt to come out of the Fire, they will be returned into it (and told): "Taste the punishment of the scorching Fire!"

 

Amatul Rahman Omar

Every time they seek to escape from there in (their) anguish (and from its sorrows) they will be hurled back into it (and it will be said to them), `Keep on suffering the torment of burning.´

 

Asad

and every time they try in their anguish to come out of it, they shall be returned thereto and [be told]: "Taste suffering through fire [to the full]!"

 

Daryabadi

So oft as they would seek to go forth therefrom, because of anguish, they shall be sent back therein, and taste the torment of Burning.

 

Faridul Haque

Whenever they wish to come out of it due to suffocation, they will be returned to it again and it will be commanded, "Taste the punishment of fire!"

 

Hamid S. Aziz

And for them are hooks of iron.

 

Literal

Whenever they wanted that they get out from it from (because of) sadness/depression, they were returned in it, and (told): "Taste/experience the burning`s torture."

 

Malik

Whenever, in their anguish, they try to escape therefrom, they will be forced back therein, and will be told: "Taste the punishment of conflagration!"

 

Maulana Mohammad Ali

And for them are whips of iron.

 

Muhammad Sarwar

Whenever in anguish they will try to come out of hell they will be returned therein to suffer the burning torment.

 

Pickthall

Whenever, in their anguish, they would go forth from thence they are driven back therein and (it is said unto them): Taste the doom of burning.

 

Shakir

Whenever they will desire to go forth from it, from grief, they shall be turned back into it, and taste the chastisement of burning.

 

The Noble Koran

Every time they seek to get away therefrom, from anguish, they will be driven back therein, and (it will be) said to them: "Taste the torment of burning!"

 

Yusuf Ali

Every time they wish to get away therefrom, from anguish, they will be forced back therein, and (it will be said), "Taste ye the Penalty of Burning!"

 

Sure: 22 Vers: 21Sure: 22 Vers: 23