Al-Anbiya' - The Prophets - Die Propheten - 21:43 (Sure: 21, Vers: 43)

Sure: 21 Vers: 42Sure: 21 Vers: 44
 

Original Book

أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِنْ دُونِنَا ۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنْفُسِهِمْ وَلَا هُمْ مِنَّا يُصْحَبُونَ

 

Bubenheim - Elyas

Oder haben sie (etwa) Götter, die sie von Uns abhalten (sollten)? Sie können doch weder sich selbst helfen, noch werden sie einen Beschützer vor Uns erhalten.

 

Khoury

Oder haben sie etwa Götter, die sie vor Uns schützen können? Sie können doch sich selbst nicht helfen, und sie werden keinen Beistand gegen Uns erhalten.

 

Ahmed Ali

Or do they have lords of their own besides Us who can defend them? But they are not able to help themselves, nor can they find protection against Us.

 

Ali Ünal

Or do they really have deities apart from Us to defend them? They (those alleged deities) are not even able to help themselves, nor can they get any help and friendship from Us.

 

Amatul Rahman Omar

Or do they have gods that can defend them against Us? They are not able to help (even) themselves, nor shall they receive any help from Us.

 

Asad

Do they [really think that they] have deities that could shield them from Us? Those [alleged dei-ties] are not [even] able to succour themselves: hence, neither can they [who worship them hope to] be aided [by them] against Us.

 

Daryabadi

Have they gods who defend them beside Us? They are not able to succour themselves, and against Us they cannot be kept company with.

 

Faridul Haque

Do they have some Gods who protect them from Us? Neither can they save themselves nor save their friends from Us.

 

Hamid S. Aziz

Say, "Who guards you by night and by day from the Beneficent?" Nay, but they turn away from the mention of their Lord.

 

Literal

Or (are) for them gods preventing/protecting them from other than/besides Us, (or are there Gods that protect them from Us), they are not able (of) victory/aid (to) themselves, and nor they are from Us being accompanied/befriended.

 

Malik

Do they have such gods who can defend them against Us? Their gods can neither help themselves nor can they protect themselves from Us.

 

Maulana Mohammad Ali

Say: Who guards you by night and by day from the Beneficent? Nay, they turn away at the mention of their Lord.

 

Muhammad Sarwar

Can their gods protect them against Us? Their gods have no power even to help themselves, nor are they safe from Our retribution.

 

Pickthall

Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us.

 

Shakir

Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to assist themselves, nor shall they be defended from Us.

 

The Noble Koran

Or have they aliha (gods) who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected from Us (i.e. from Our Torment).

 

Yusuf Ali

Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us.

 

Sure: 21 Vers: 42Sure: 21 Vers: 44